WEBVTT 00:30.000 --> 00:43.540 ♪♪ 00:43.540 --> 01:01.460 ♪♪ 01:01.460 --> 01:11.460 ♪♪ 01:11.460 --> 01:31.460 ♪♪ 01:31.460 --> 01:41.460 ♪♪ 01:41.460 --> 01:51.460 ♪♪ 01:51.460 --> 02:11.460 ♪♪ 02:11.460 --> 02:21.460 ♪♪ 02:21.460 --> 02:31.460 ♪♪ 02:31.460 --> 02:51.460 ♪♪ 02:51.460 --> 03:01.460 ♪♪ 03:01.460 --> 03:21.460 ♪♪ 03:21.460 --> 03:31.460 ♪♪ 03:32.460 --> 03:33.460 Llanwrt! 03:33.460 --> 03:34.460 Yes, sir! 03:34.460 --> 03:36.460 We got no decent wine. 03:36.460 --> 03:38.460 Where are the Burgundies? 03:38.460 --> 03:40.460 Or even the German wines? 03:40.460 --> 03:44.460 Sir, we have the best Bordeaux on the market. 03:44.460 --> 03:46.460 A thin Catholic brew doesn't... 03:46.460 --> 03:48.460 No! 03:48.460 --> 03:52.460 For a free-thinking German, Monsieur Mousse, you have some sense. 03:52.460 --> 03:55.460 Piquant, you have insulted Her Highness the Princess. 03:57.460 --> 03:58.460 Simon Duval. 03:58.460 --> 04:00.460 What a surprise. 04:00.460 --> 04:05.460 No doubt you visit this tavern because the air is clearer of rigid Catholic dogma. 04:05.460 --> 04:07.460 You have not answered me. 04:07.460 --> 04:09.460 Answered you? I wasn't aware you'd ask me a question. 04:09.460 --> 04:11.460 The insult to Princess Marguerite. 04:11.460 --> 04:13.460 It was an accident. 04:13.460 --> 04:14.460 He choked. 04:14.460 --> 04:18.460 Well, then, drink again. 04:18.460 --> 04:19.460 To her. 04:22.460 --> 04:23.460 Yes. 04:25.460 --> 04:26.460 We both will. 04:26.460 --> 04:28.460 To the Princess. 04:56.460 --> 04:59.460 Most of them are in the service of the Admiral de Cully. 04:59.460 --> 05:01.460 I have to serve them, sir. 05:01.460 --> 05:04.460 I hate these Huguenots as much as an X-man. 05:04.460 --> 05:05.460 But I have to live. 05:05.460 --> 05:07.460 Certainly you must serve them. 05:07.460 --> 05:09.460 But watch and listen. 05:09.460 --> 05:11.460 Report to me anything you hear or see. 05:11.460 --> 05:12.460 Certainly. Anything, sir. 05:12.460 --> 05:15.460 Here in Paris, we know what is right. 05:15.460 --> 05:20.460 Though for people like myself, with a living to earn. 05:20.460 --> 05:22.460 Of course. 05:22.460 --> 05:24.460 But watch your business. 05:24.460 --> 05:25.460 You must. 05:26.460 --> 05:29.460 Leaving us so soon, can't you stomach the wine here? 05:29.460 --> 05:31.460 I have business elsewhere. 05:31.460 --> 05:36.460 After all, my dear Vicomte, a tavern is a place where a gentleman may refresh himself. 05:36.460 --> 05:40.460 While simpler people amuse him with their body knives. 05:44.460 --> 05:47.460 It won't be of the least interest to you, dear boy. 05:47.460 --> 05:48.460 Stand off. 05:48.460 --> 05:54.460 Why? 05:55.460 --> 05:59.460 Look, I'm not going to sit in the TARDIS whilst you gallivant around Paris. 05:59.460 --> 06:01.460 I shall do nothing of the sort. 06:01.460 --> 06:03.460 I am going to visit Cresdan. 06:03.460 --> 06:07.460 He lives on the other side of Paris, somewhere near Porte Saint-Mathieu, I believe. 06:08.460 --> 06:09.460 Thank you. 06:10.460 --> 06:13.460 I just want to sit down and have a talk with him about his work. 06:13.460 --> 06:16.460 Are you interested in Germanology? 06:16.460 --> 06:18.460 I don't know, what is it? 06:18.460 --> 06:22.460 Well, there you are, you see, and you know nothing about this period, do you? 06:22.460 --> 06:24.460 You'll only be found out for the man that you are. 06:24.460 --> 06:26.460 Look, I'll be careful. 06:26.460 --> 06:28.460 I'm perfectly careful of looking after myself. 06:28.460 --> 06:31.460 I'll just walk around Paris and see the sights. 06:31.460 --> 06:34.460 Well, in that case, I shan't visit Cresdan. 06:34.460 --> 06:35.460 Oh, don't be silly. 06:35.460 --> 06:36.460 You can't wait to talk to him. 06:36.460 --> 06:38.460 On you go, I'll be all right. 06:38.460 --> 06:39.460 Well... 06:39.460 --> 06:41.460 You'll never forgive yourself if you don't. 06:41.460 --> 06:43.460 But you promise me you won't get into trouble? 06:43.460 --> 06:44.460 Yes, of course. 06:44.460 --> 06:46.460 I'll try not to talk to anyone. 06:46.460 --> 06:49.460 And come back here this evening, and we'll go off to the Tardis together. 06:49.460 --> 06:50.460 Yes, all right. 06:50.460 --> 06:53.460 Now you go and find your Monsieur Cresdan. 06:53.460 --> 06:54.460 Right, right. 06:55.460 --> 06:56.460 You'll need that. 06:56.460 --> 06:57.460 Oh, thanks. 06:57.460 --> 06:59.460 And don't cut yourself with that sword. 06:59.460 --> 07:13.460 Here, you! 07:13.460 --> 07:17.460 It is customary, sir, to pay for the wine consumed. 07:17.460 --> 07:18.460 Oh, yes, of course. 07:18.460 --> 07:19.460 Here, take this. 07:19.460 --> 07:21.460 The wine is too soo. 07:21.460 --> 07:22.460 I cannot change this. 07:22.460 --> 07:23.460 That's all I have. 07:23.460 --> 07:24.460 I cannot change gold. 07:24.460 --> 07:25.460 Can I help you? 07:25.460 --> 07:26.460 I'll pay for it. 07:26.460 --> 07:29.460 That's all I have. 07:29.460 --> 07:30.460 I cannot change gold. 07:30.460 --> 07:31.460 Can I help you? 07:31.460 --> 07:32.460 You're a stranger here. 07:32.460 --> 07:34.460 Yes, this man won't change my money. 07:34.460 --> 07:36.460 I ask for too soo, and he gives me an echo. 07:36.460 --> 07:38.460 I cannot change it, your coin. 07:41.460 --> 07:42.460 Here. 07:42.460 --> 07:43.460 Thank you, sir. 07:44.460 --> 07:46.460 Is that Parisian hospitality? 07:46.460 --> 07:48.460 What do you mean, sir? 07:48.460 --> 07:50.460 The gentleman's echo. 07:51.460 --> 07:52.460 A thousand apologies. 07:52.460 --> 07:54.460 I wasn't thinking. 07:54.460 --> 07:55.460 Oh. 07:57.460 --> 07:58.460 Thank you. 07:58.460 --> 08:00.460 I'm afraid I don't understand your manner. 08:00.460 --> 08:01.460 Not at all. 08:06.460 --> 08:07.460 Excuse me. 08:07.460 --> 08:08.460 Yes? 08:08.460 --> 08:10.460 Can you tell me the way to the port Saint-Martin? 08:10.460 --> 08:14.460 Certainly, but as a stranger to Paris, I think you'll have difficulty finding it. 08:14.460 --> 08:16.460 So I've got to try. 08:16.460 --> 08:18.460 You see, I must find a man called Preslag. 08:19.460 --> 08:21.460 I'm sorry, I don't know the name. 08:21.460 --> 08:22.460 Oh. 08:22.460 --> 08:23.460 Is anything wrong? 08:23.460 --> 08:25.460 Oh, I don't know. 08:25.460 --> 08:28.460 You see, the friend who was with me has gone there. 08:28.460 --> 08:30.460 When he left here, it looked as though he was followed. 08:30.460 --> 08:31.460 The old man? 08:31.460 --> 08:32.460 Yes. 08:32.460 --> 08:33.460 You see, he's gone to find an apothecary there. 08:33.460 --> 08:34.460 Is he sick? 08:34.460 --> 08:35.460 Oh, no. 08:35.460 --> 08:36.460 No, no, he's a scientist. 08:36.460 --> 08:38.460 He's gone to talk to him about his ideas. 08:38.460 --> 08:41.460 A dangerous thing to do in days like these. 08:43.460 --> 08:45.460 Oh, perhaps it doesn't matter. 08:45.460 --> 08:48.460 He'll be able to take care of himself, he usually does. 08:48.460 --> 08:49.460 In that case, you needn't worry. 08:49.460 --> 08:50.460 No. 08:50.460 --> 08:52.460 I don't think you're sure. 08:52.460 --> 08:55.460 Look, come and drink some wine with us, and later I'll take you to the Portsammerta. 08:55.460 --> 08:58.460 Oh, thank you, but I don't want to intrude. 08:58.460 --> 08:59.460 Nonsense, come and join us. 08:59.460 --> 09:02.460 Later we'll make sure your friend is safe. 09:04.460 --> 09:05.460 All right, thank you. 09:06.460 --> 09:08.460 I'm afraid I've never been in Paris before. 09:08.460 --> 09:23.460 Allow us to be your guides. 09:38.460 --> 09:45.460 What do you want? 09:49.460 --> 09:53.460 I am looking for Charles Prisler. 09:53.460 --> 09:55.460 He doesn't live here. 09:55.460 --> 09:56.460 No, but this is shocking. 09:56.460 --> 09:57.460 It was. 09:57.460 --> 09:58.460 He's gone. 09:58.460 --> 09:59.460 Where? 09:59.460 --> 10:00.460 He's left Paris. 10:00.460 --> 10:02.460 Oh, dear, dear, dear, now isn't that a pity. 10:02.460 --> 10:05.460 And I did so want to talk to him about his work. 10:05.460 --> 10:07.460 Make more trouble for him? 10:07.460 --> 10:08.460 Not at all. 10:08.460 --> 10:09.460 I'm a scientist, too. 10:09.460 --> 10:12.460 I merely wish to discuss his work with him. 10:12.460 --> 10:14.460 He was merely a mixer of herbs and hungrids. 10:14.460 --> 10:20.460 Yes, perhaps to you, but he was a man who searched deeply in nature. 10:20.460 --> 10:23.460 I didn't think he was a faint heart. 10:23.460 --> 10:26.460 No, but cautious. 10:26.460 --> 10:28.460 I see, yes. 10:28.460 --> 10:37.460 He also discovered small creatures which, if attacking humanity, could cause a very serious illness. 10:37.460 --> 10:39.460 We're not French. 10:39.460 --> 10:40.460 No. 10:40.460 --> 10:42.460 Yet you know of Prisler. 10:42.460 --> 10:44.460 Yes, in science, news travels. 10:44.460 --> 10:53.460 Yes, and there's a man in Germany at the moment who's working on optics, trying to make a machine which will enable Prisler to see these small creatures. 10:53.460 --> 10:54.460 He calls them germs. 10:54.460 --> 10:55.460 Is it so? 10:55.460 --> 10:57.460 Are they really doing this? 10:57.460 --> 10:58.460 Yes. 10:58.460 --> 11:04.460 So now, doesn't this encourage you to continue with your theories, Monsieur Prisler? 11:09.460 --> 11:13.460 Yes, I am, Charles Prisler. 11:13.460 --> 11:17.460 Forgive me, but in these days one has to be careful. 11:17.460 --> 11:19.460 Of course, of course, my dear fellow. 11:19.460 --> 11:23.460 But I'm extremely curious about your work, Monsieur Prisler. 11:23.460 --> 11:25.460 Don't mind Gaston, Stephen. 11:25.460 --> 11:27.460 He's like this with any stranger. 11:27.460 --> 11:29.460 In fact, he'd cross-question his own shadow. 11:29.460 --> 11:31.460 Don't mock me, Nicholas. 11:31.460 --> 11:35.460 I'm in France to protect my master, Henry of Navarre. 11:35.460 --> 11:37.460 Just as you are to protect the colony. 11:37.460 --> 11:38.460 You're too suspicious. 11:38.460 --> 11:40.460 Stephen's been traveling abroad. 11:40.460 --> 11:42.460 He knows nothing about what's been happening here. 11:42.460 --> 11:43.460 Do you? 11:43.460 --> 11:45.460 No, I really do know very little. 11:45.460 --> 11:48.460 Yes, but since you come from England, you must be for the Huguenot. 11:48.460 --> 11:51.460 He is what you call a Protestant. 11:51.460 --> 11:53.460 Oh, yes. 11:53.460 --> 11:54.460 There. 11:54.460 --> 11:55.460 You see? 11:55.460 --> 11:57.460 It's just that I'm interested in our friends. 11:57.460 --> 11:59.460 Now, tell us where you've been traveling. 11:59.460 --> 12:01.460 Well, I've been... 12:02.460 --> 12:04.460 I've been in Egypt. 12:05.460 --> 12:07.460 In Egypt? 12:07.460 --> 12:08.460 Yes. 12:09.460 --> 12:12.460 Look, I've taken up far too much of your time. 12:12.460 --> 12:15.460 Perhaps you'd be good enough to tell me the way to the port, Saint-Martin. 12:15.460 --> 12:17.460 I'll come with you and show you the city. 12:17.460 --> 12:19.460 Thank you, but really I should try to find my friend. 12:19.460 --> 12:22.460 Wise man. Nicholas here only knows the most boring places. 12:22.460 --> 12:24.460 At least let me point out the studies with you. 12:24.460 --> 12:26.460 Yes, thank you. 12:44.460 --> 12:45.460 Back off! 12:45.460 --> 12:49.460 Back off! 13:16.460 --> 13:18.460 Back off! 13:18.460 --> 13:20.460 When you get there, ask again. 13:20.460 --> 13:21.460 Anyone will tell you. 13:21.460 --> 13:23.460 I think I can find it now. 13:23.460 --> 13:24.460 Thank you, Nicholas. 13:24.460 --> 13:26.460 A pleasure. 13:33.460 --> 13:34.460 Let us pass! 13:34.460 --> 13:35.460 What? 13:39.460 --> 13:41.460 And what do you want? 13:41.460 --> 13:43.460 A girl who came in here. 13:43.460 --> 13:45.460 My lord, cardinal's guard, aren't you? 13:45.460 --> 13:47.460 What does he want with the wench? 13:47.460 --> 13:48.460 She's a servant. 13:48.460 --> 13:51.460 She ran away. I have orders to bring her back. 13:51.460 --> 13:53.460 She doesn't appear to care for the cardinal's service. 13:53.460 --> 13:55.460 I suggest you let her go. 13:55.460 --> 13:59.460 She is chosen for the staff of the house of the Abbot of Amboise. 13:59.460 --> 14:00.460 Clearly she likes that no more. 14:00.460 --> 14:02.460 Let me pass! 14:09.460 --> 14:12.460 My lord Abbot shall hear of this when he arrives. 14:12.460 --> 14:13.460 Yes, I'm sure he will. 14:13.460 --> 14:16.460 Tell him to take the story to our cardinal in Rome. 14:16.460 --> 14:18.460 No doubt he'll like it also. 14:22.460 --> 14:23.460 There now. 14:23.460 --> 14:25.460 I thought he might be roused. What a pity. 14:25.460 --> 14:26.460 Yes. 14:26.460 --> 14:28.460 Hey, come, Mr. Englishman. 14:28.460 --> 14:29.460 Join us again. 14:29.460 --> 14:31.460 Clearly not safe for you to walk alone. 14:31.460 --> 14:33.460 What about the girl? Where is she? 14:33.460 --> 14:35.460 She's just a servant. 14:35.460 --> 14:37.460 The chance to bait a Catholic. 14:37.460 --> 14:42.460 Forget her. Come, come, come. 14:42.460 --> 14:45.460 But who is this Abbot? 14:45.460 --> 14:47.460 The Abbot of Amboise. 14:47.460 --> 14:49.460 He hates us all. 14:49.460 --> 14:53.460 Yes, I suppose just now all churchmen are rather suspicious of your work. 14:53.460 --> 14:56.460 But surely you can carry on without his knowledge. 14:56.460 --> 14:58.460 You don't know the man. 14:58.460 --> 15:02.460 The Abbot of Amboise is the cardinal of Lorraine's right hand. 15:02.460 --> 15:06.460 The cardinal in Rome, the Abbot has decided to come to Paris. 15:06.460 --> 15:08.460 We shall be hunted down. 15:08.460 --> 15:11.460 That man is far more dangerous than the cardinal. 15:11.460 --> 15:15.460 I suppose there's no point in going to see him. 15:15.460 --> 15:20.460 None, unless you want to be thrown into prison for heresy. 15:20.460 --> 15:22.460 I wonder. 15:22.460 --> 15:25.460 The girl was clearly frightened out of her wits. 15:25.460 --> 15:26.460 We should find her. 15:26.460 --> 15:28.460 Nonsense, she's probably gone back to her own people. 15:28.460 --> 15:30.460 Don't you want to know why she was frightened? 15:30.460 --> 15:31.460 No. 15:31.460 --> 15:33.460 Many things frighten people in Paris these days. 15:33.460 --> 15:35.460 Hey, hey, hey, you girl. 15:35.460 --> 15:37.460 Come here. 15:38.460 --> 15:40.460 Come on. 15:44.460 --> 15:46.460 Now then. 15:47.460 --> 15:53.460 My friend here, whom you ran into, wants to know why you're frightened. 15:53.460 --> 15:54.460 Get your girl! 15:54.460 --> 15:56.460 For goodness sake, you're frightening her even more. 15:56.460 --> 15:58.460 It's all right. 15:58.460 --> 16:00.460 Just tell us what it is you fear. 16:00.460 --> 16:02.460 Nothing, sir. 16:02.460 --> 16:04.460 Yes, but you were running away. 16:04.460 --> 16:06.460 What? 16:07.460 --> 16:09.460 Louis, call back the guards. 16:09.460 --> 16:11.460 Then answer us. 16:11.460 --> 16:14.460 Why were you frightened? 16:16.460 --> 16:18.460 Just something I overheard, sir. 16:18.460 --> 16:20.460 What? 16:21.460 --> 16:24.460 You see, I come from Bassy. 16:24.460 --> 16:26.460 And when they said it might happen again... 16:26.460 --> 16:27.460 What's that? 16:27.460 --> 16:30.460 They said it would happen again, and my father died there, sir. 16:30.460 --> 16:32.460 Calm down, Gaston. 16:32.460 --> 16:34.460 What did you hear? 16:34.460 --> 16:37.460 I was just passing the room, and I heard them mention Bassy. 16:37.460 --> 16:38.460 What did they say? 16:38.460 --> 16:41.460 Something about it happening before the week was passed. 16:41.460 --> 16:42.460 Who spoke? 16:42.460 --> 16:44.460 The captain who followed me, sir, and another man. 16:44.460 --> 16:46.460 Now tell us exactly what you heard. 16:46.460 --> 16:49.460 Just the word that made me stop, sir. 16:49.460 --> 16:51.460 My father died at Bassy, and I... 16:51.460 --> 16:54.460 What are you all talking about? 16:55.460 --> 16:59.460 Ten years ago at Bassy, a small town some mile south of Paris, 16:59.460 --> 17:02.460 a hundred Huguenots were slaughtered by the Catholics. 17:03.460 --> 17:04.460 Why? 17:04.460 --> 17:06.460 Because they were Huguenots. 17:06.460 --> 17:08.460 Listen, kiddo. 17:08.460 --> 17:09.460 What do they call you? 17:09.460 --> 17:10.460 Anne. 17:10.460 --> 17:11.460 Anne. 17:11.460 --> 17:12.460 Think back. 17:12.460 --> 17:15.460 Remember every single word the captain and the other man said. 17:15.460 --> 17:16.460 I told you. 17:16.460 --> 17:18.460 Then tell us again. 17:18.460 --> 17:20.460 You fool. 17:20.460 --> 17:23.460 To allow the meddlesome Vicon de Leran to stop you? 17:23.460 --> 17:24.460 There were too many of them. 17:24.460 --> 17:26.460 They'd have killed us before we even found the girl. 17:26.460 --> 17:28.460 The girl is just a servant. 17:28.460 --> 17:30.460 She couldn't have understood us. 17:30.460 --> 17:33.460 If she should remember what you said and should repeat it, 17:33.460 --> 17:35.460 she could put our friend on his guard. 17:35.460 --> 17:36.460 We didn't speak of him. 17:36.460 --> 17:37.460 Then what did you say to frighten the girl? 17:37.460 --> 17:38.460 Nothing. 17:38.460 --> 17:41.460 Servants don't run away from a house in fear for nothing. 17:41.460 --> 17:45.460 I think we mentioned Bassy and the celebrations here in Paris, 17:45.460 --> 17:47.460 but nothing that anyone could have made head or tail of. 17:47.460 --> 17:50.460 She made something of it. 17:52.460 --> 17:53.460 Bassy. 17:53.460 --> 17:55.460 That might have been it. 17:55.460 --> 17:58.460 That word alone is enough to put every Huguenot in Paris on his guard. 17:58.460 --> 18:00.460 I will go and look for her. 18:00.460 --> 18:01.460 You will not. 18:01.460 --> 18:02.460 You will wait here and report this to the abbot. 18:02.460 --> 18:03.460 It was your mistake. 18:03.460 --> 18:05.460 I'm sure he'd want to congratulate you himself. 18:05.460 --> 18:07.460 But... 18:09.460 --> 18:11.460 Very well. 18:12.460 --> 18:15.460 And you, find out if she has any relations in Paris. 18:15.460 --> 18:17.460 If she has, seek them out. 18:17.460 --> 18:19.460 And find if she's fled there. 18:19.460 --> 18:25.460 That girl must be found. 18:31.460 --> 18:33.460 She can't help us anymore. 18:33.460 --> 18:34.460 You can go. 18:34.460 --> 18:35.460 No, wait. 18:35.460 --> 18:38.460 If the Catholics find her, they can easily discover what she's told us. 18:38.460 --> 18:39.460 We must keep her out of sight. 18:39.460 --> 18:42.460 And just what do you propose to do with her? 18:42.460 --> 18:43.460 She can work in the admiral's kitchen. 18:43.460 --> 18:45.460 They won't find her there. 18:45.460 --> 18:47.460 Go to the house of the admiral of Cognigny. 18:47.460 --> 18:49.460 Tell them that Nicolas Mousse sent you. 18:49.460 --> 18:50.460 Where is that, sir? 18:50.460 --> 18:51.460 Oh! 18:51.460 --> 18:54.460 No one is more ignorant than the common people of Paris. 18:54.460 --> 18:58.460 The admiral of France lives on the corner of the route de Béthyssines and the route de Labres 5. 18:58.460 --> 18:59.460 Thank you, sir. 18:59.460 --> 19:01.460 Look, what do they mean? 19:01.460 --> 19:02.460 These things she overheard. 19:02.460 --> 19:03.460 A threat to Navarre. 19:03.460 --> 19:04.460 I must warn him. 19:04.460 --> 19:06.460 I'll see you later, Nicolas. 19:06.460 --> 19:10.460 I'm afraid you've arrived in Paris at a most unfortunate time. 19:10.460 --> 19:13.460 I wish I understood what was going on. 19:13.460 --> 19:15.460 My English friend, it's really quite simple. 19:15.460 --> 19:19.460 Henry of Navarre is a Huguenot, a Protestant prince. 19:19.460 --> 19:22.460 Yesterday he married Marguerite of France, a Catholic. 19:22.460 --> 19:24.460 The marriage was arranged by the Queen Mother 19:24.460 --> 19:29.460 in the hope that it would heal the religious wound that's tearing France in two. 19:29.460 --> 19:31.460 But in the light of what that girl overheard, 19:31.460 --> 19:36.460 it looks as if the Catholics are plotting against Navarre's life. 19:36.460 --> 19:39.460 Do you understand? 19:39.460 --> 19:41.460 Yes. 19:41.460 --> 19:42.460 Yes, I think I do. 19:42.460 --> 19:43.460 Now I must leave you. 19:43.460 --> 19:46.460 I must see the Admiral at once. 19:46.460 --> 19:47.460 Forgive me that I cannot show you Paris. 19:47.460 --> 19:48.460 Oh, I shall be all right. 19:48.460 --> 19:50.460 Besides, my friend should be returning soon. 19:50.460 --> 19:52.460 Pleasant journey. 19:52.460 --> 19:53.460 Goodbye. 19:53.460 --> 19:54.460 Goodbye. 20:02.460 --> 20:04.460 You showed the old man the way? 20:04.460 --> 20:05.460 Good. 20:05.460 --> 20:08.460 I only hope he succeeds. 20:08.460 --> 20:10.460 You were not seen? 20:10.460 --> 20:12.460 Let's hope not. 20:12.460 --> 20:14.460 You've done well. 20:22.460 --> 20:25.460 Good luck, old man. 20:25.460 --> 20:54.460 Good luck. 20:55.460 --> 20:56.460 Where's the girl? 20:56.460 --> 20:57.460 The girl that you... 20:57.460 --> 20:58.460 The girl who played in here this morning. 20:58.460 --> 20:59.460 What happened to her? 20:59.460 --> 21:00.460 I don't know. 21:00.460 --> 21:02.460 I was down in the cellar, and when I came up, 21:02.460 --> 21:04.460 there she was being questioned by the Huguenots. 21:04.460 --> 21:06.460 The Vicomte de Leran, Nicolas Mousse? 21:06.460 --> 21:07.460 Yes, and another man. 21:07.460 --> 21:10.460 Oh, he's still here. 21:10.460 --> 21:12.460 Over there. 21:12.460 --> 21:13.460 Who is he? 21:13.460 --> 21:14.460 I don't know. 21:14.460 --> 21:15.460 A stranger. 21:15.460 --> 21:16.460 English, I think. 21:16.460 --> 21:17.460 Go on. 21:17.460 --> 21:21.460 The Vicomte left aridly on his horse. 21:21.460 --> 21:27.460 And where is she now? 21:27.460 --> 21:28.460 Sir, it is difficult to hear everything. 21:28.460 --> 21:29.460 I must watch over the old chavel. 21:29.460 --> 21:30.460 Haven't I paid you enough? 21:30.460 --> 21:31.460 Oh, come, sir. 21:31.460 --> 21:32.460 What happened to the girl? 21:32.460 --> 21:33.460 She... 21:33.460 --> 21:36.460 I remember. 21:36.460 --> 21:40.460 She was sent to the house of Admiral de Coligny. 21:40.460 --> 21:43.460 I see. 21:43.460 --> 21:52.460 Thank you, my friend. 21:52.460 --> 21:54.460 Good evening. 21:54.460 --> 21:56.460 A stranger to this city? 21:56.460 --> 21:57.460 Yes. 21:57.460 --> 21:58.460 I thought you must be. 21:58.460 --> 22:00.460 Most wise people are at home by this time. 22:00.460 --> 22:02.460 It's almost time for the curfew. 22:02.460 --> 22:03.460 The curfew? 22:03.460 --> 22:05.460 Yes, an unfortunate necessity, 22:05.460 --> 22:07.460 which even the marriage of Protestant Henry 22:07.460 --> 22:09.460 to our great king's sister hasn't been able to rectify. 22:09.460 --> 22:12.460 Look, I'm sorry, but I don't understand. 22:12.460 --> 22:13.460 I'm on my way back to England. 22:13.460 --> 22:15.460 I really know very little of what's been going on here. 22:15.460 --> 22:17.460 I trust you've found yourself somewhere comfortable 22:17.460 --> 22:19.460 to stay while you're here. 22:19.460 --> 22:21.460 Apartments are hard to find at this time, 22:21.460 --> 22:23.460 Paris being so full for the celebrations. 22:23.460 --> 22:24.460 I shall be all right. 22:24.460 --> 22:25.460 I'm leaving tonight. 22:25.460 --> 22:27.460 I'm just waiting for a friend. 22:27.460 --> 22:29.460 I hope he comes soon. 22:29.460 --> 22:32.460 Otherwise, you won't be able to leave. 22:32.460 --> 22:34.460 I expect we'll be all right. 22:34.460 --> 22:36.460 Thanks. 22:36.460 --> 22:40.460 Good. 22:40.460 --> 22:42.460 He's waiting for a friend. 22:42.460 --> 22:44.460 Watch and see who it is. 22:44.460 --> 22:45.460 Nicholas! 22:45.460 --> 22:48.460 Stephen! 22:48.460 --> 22:49.460 Stephen, you're still here. 22:49.460 --> 22:50.460 Where's your friend? 22:50.460 --> 22:51.460 I don't know. 22:51.460 --> 22:52.460 He said he'd meet me here tonight. 22:52.460 --> 22:53.460 He hasn't arrived yet. 22:53.460 --> 22:54.460 But it's time for the curfew. 22:54.460 --> 22:55.460 Where will you stay if he doesn't come? 22:55.460 --> 22:56.460 I don't know. 22:56.460 --> 22:57.460 But I'm sure he will come. 22:57.460 --> 22:58.460 It's the curfew now. 22:58.460 --> 22:59.460 You must come with me. 22:59.460 --> 23:01.460 You can always come back here in the morning. 23:01.460 --> 23:02.460 Landlord! 23:02.460 --> 23:03.460 Yes, sir. 23:03.460 --> 23:04.460 If an old man arrives asking for the Englishman, 23:04.460 --> 23:06.460 tell him he's lodging with the Admiral of Coligny 23:06.460 --> 23:07.460 and will return here in the morning. 23:07.460 --> 23:08.460 Yes, sir. 23:08.460 --> 23:09.460 Certainly, sir. 23:09.460 --> 23:11.460 This is very kind of you, but I'm sure he will come. 23:11.460 --> 23:12.460 Not now. 23:12.460 --> 23:13.460 He must be delayed somewhere. 23:13.460 --> 23:15.460 There's nothing we can do tonight. 23:15.460 --> 23:17.460 I suppose you're right. 23:17.460 --> 23:18.460 He's probably got sidetracked. 23:18.460 --> 23:20.460 He often does. 23:20.460 --> 23:21.460 All right, thank you. 23:21.460 --> 23:22.460 I will accept your offer. 23:22.460 --> 23:27.460 Then come. 23:27.460 --> 23:29.460 English. 23:29.460 --> 23:33.460 I wonder what they're up to. 23:33.460 --> 23:41.460 I shall want a full report in the morning on all that happens. 23:41.460 --> 23:44.460 And that is what happened. 23:44.460 --> 23:45.460 If it hadn't been for the Vicomte de La Ranne, 23:45.460 --> 23:47.460 the Captain would almost certainly have caught her. 23:47.460 --> 23:53.460 It was pure mischance. 23:53.460 --> 23:59.460 I'm sure she couldn't have made any sense of what we said. 23:59.460 --> 24:00.460 Simon Duval has gone to the inn where she escaped, 24:00.460 --> 24:03.460 and the Captain has gone to find an aunt of hers. 24:03.460 --> 24:05.460 I'm certain that it's only a matter of time. 24:05.460 --> 24:12.460 In fact, one of them may be bringing her back here now. 24:12.460 --> 24:14.460 Forgive me, Father Abbott, 24:14.460 --> 24:20.460 but the missing girl is at the house of Admiral de Coligny. 24:20.460 --> 24:22.460 Fetch her tomorrow. 24:22.460 --> 24:25.460 Bring her to me. 24:25.460 --> 24:30.460 Yes, sir! 24:55.460 --> 25:00.460 The End