WEBVTT 00:00.220 --> 00:07.880 semi-transition 00:07.880 --> 00:33.440 Thunder at the temple tomorrow, did you say? 00:33.440 --> 00:34.440 Yes, I did. 00:34.440 --> 00:36.480 Ah, weather is so unpredictable. 00:36.480 --> 00:41.040 If there is no thunder on the plain, I have a sword will serve for two as well as one. 00:41.040 --> 00:45.880 Your temple, as you call it, has disappeared. 00:45.880 --> 00:47.520 Disappeared? 00:47.520 --> 01:13.760 Crushed into thin air. 01:13.760 --> 01:17.280 Well Father Zeus, where is this temple of yours? 01:17.280 --> 01:19.480 Well, it should be about here somewhere. 01:19.480 --> 01:21.400 Hmph, rather hard to understand. 01:21.400 --> 01:24.840 These sandy plains are so much alike. 01:24.840 --> 01:25.840 Something has been here. 01:25.840 --> 01:26.840 And someone too. 01:26.840 --> 01:29.720 For see, some several jacks lead up to Troy. 01:29.720 --> 01:31.960 Lord Agamemnon, admit your fault. 01:31.960 --> 01:33.840 These men are foul. 01:33.840 --> 01:35.440 So it would begin to seem. 01:35.440 --> 01:36.440 Bring on the prisoner. 01:36.440 --> 01:42.840 Now Father Zeus, you have but one chance left to prove yourself. 01:42.840 --> 01:44.240 Kill this Trojan spy. 01:44.240 --> 01:49.040 Yes, fling a thunderbolt or some such to do rise to the occasion. 01:49.040 --> 01:52.680 This sacrifice can only be performed within the temple. 01:52.680 --> 01:56.440 Which temple is in Troy, therefore would we release you just so. 01:56.440 --> 01:58.320 I for one have had enough. 01:58.320 --> 02:00.120 Do not labor this point. 02:00.120 --> 02:01.120 I am not Zeus. 02:01.120 --> 02:03.760 And this young man is a friend of mine. 02:03.760 --> 02:05.800 Neither of us are Trojans, sir. 02:05.800 --> 02:07.720 I care not who you are. 02:07.720 --> 02:08.720 Seize him. 02:08.720 --> 02:14.400 It is enough that you have trifled with my credulity and made me look a fool in front 02:14.400 --> 02:15.400 of all my captains. 02:15.400 --> 02:18.960 Now finish the business and be brief. 02:18.960 --> 02:20.520 And do not bring their bodies back. 02:20.520 --> 02:28.520 Let them rot here so that they can be an example to their fellows. 02:28.520 --> 02:32.120 Are you quite sure Vicky couldn't have dematerialized the tardies? 02:32.120 --> 02:33.120 Oh, she couldn't. 02:33.120 --> 02:34.120 I told you last night. 02:34.120 --> 02:37.120 First of all, Madigan, who are you? 02:37.120 --> 02:40.480 I think you better tell him. 02:40.480 --> 02:41.880 This may take some time. 02:41.880 --> 02:43.200 I will be patient. 02:43.200 --> 02:50.960 But this time, if you value your lives, do not lie to me. 02:50.960 --> 02:56.120 Sound the trumpets. 02:56.120 --> 03:09.760 Dismissed. 03:09.760 --> 03:13.240 The great force of Asia is none of us to rest, who's there? 03:13.240 --> 03:15.640 Paris, father, returned from patrol. 03:15.640 --> 03:17.480 Well, what news? 03:17.480 --> 03:19.480 Have you avenged your brother Hector? 03:19.480 --> 03:21.160 Have you killed Achilles? 03:21.160 --> 03:27.080 I sought Achilles, father, even to the Grecian lions, but he skulked within his tent. 03:27.080 --> 03:28.320 He feared to face me. 03:28.320 --> 03:31.480 Well, go back and wait until he gets his courage up. 03:31.480 --> 03:34.320 Upon my soul, what sort of brother are you? 03:34.320 --> 03:36.840 Furthermore, what sort of son? 03:36.840 --> 03:39.200 What is that you have got there? 03:39.200 --> 03:42.200 Ah, a prize, father, captured from the Greeks. 03:42.200 --> 03:43.200 Captured, you say? 03:43.200 --> 03:46.600 I wager they were glad to see the back of it. 03:46.600 --> 03:47.600 What is it? 03:47.600 --> 03:48.600 What is it? 03:48.600 --> 04:09.040 Well, it's a sort of a shrine or so it seems. 04:09.040 --> 04:12.880 And what may I ask you propose to do with this seeming shrine? 04:12.880 --> 04:16.160 Well, I had rather thought of putting it in the temple. 04:16.160 --> 04:19.360 Ha, you're not putting that in my temple. 04:19.360 --> 04:23.240 I shall think not indeed bringing back blessed shrines. 04:23.240 --> 04:26.840 Go back and bring Achilles' body if you want to do something useful. 04:26.840 --> 04:27.840 Get back to the war. 04:27.840 --> 04:28.840 And take that thing with you. 04:28.840 --> 04:29.840 Oh, really, if you knew the weight of this, this, this thing. 04:29.840 --> 04:38.040 Father, if Cassandra doesn't want it, can't we just leave it where it is for the moment? 04:38.040 --> 04:39.040 In the middle of the square? 04:39.040 --> 04:41.440 Yes, I mean it could be a sort of a monument. 04:41.440 --> 04:42.440 A monument to what? 04:42.440 --> 04:46.200 Well, to my initiative, for instance, after all it is the first sizeable trophy we've 04:46.200 --> 04:47.200 captured since the war started. 04:47.200 --> 04:49.800 It'll probably turn out to be very useful. 04:49.800 --> 04:52.120 What sort of use would you suggest? 04:52.120 --> 04:54.120 What sort of use? 04:54.120 --> 04:57.520 Well, there's quite no, actually. 04:57.520 --> 05:00.320 But I mean once we've examined it thoroughly, it'll probably prove to have all sorts of 05:00.320 --> 05:01.320 uses. 05:01.320 --> 05:02.320 I'm quite sure. 05:02.320 --> 05:03.320 Uses to the Greeks. 05:03.320 --> 05:04.320 What do you mean? 05:04.320 --> 05:05.320 Why do you imagine that they allowed you to capture it? 05:05.320 --> 05:06.320 Allowed me? 05:06.320 --> 05:07.320 Allowed me? 05:07.320 --> 05:08.320 Now, you look here, Cassandra. 05:08.320 --> 05:09.320 Where did you find it? 05:09.320 --> 05:10.320 Where did I find it? 05:10.320 --> 05:13.320 Where do you think, out there in the middle of the plain? 05:13.320 --> 05:14.320 Unguarded, I suppose. 05:14.320 --> 05:15.320 Yes, of course. 05:15.320 --> 05:16.320 I mean, yes, it was. 05:16.320 --> 05:17.320 Just as I thought. 05:17.320 --> 05:21.600 Can't you see that you were meant to bring it into Troy? 05:21.600 --> 05:23.520 No, I can't see, quite frankly. 05:23.520 --> 05:25.560 I think I'm beginning to see. 05:25.560 --> 05:26.560 What are you two getting at? 05:26.560 --> 05:27.560 It has broken my dreams. 05:27.560 --> 05:28.560 The orchid is bad this morning. 05:28.560 --> 05:29.560 I woke full of foreboding. 05:29.560 --> 05:30.560 Never knew her when she didn't. 05:30.560 --> 05:31.560 Paris, your sister is high priestess, let her speak. 05:31.560 --> 05:32.560 All right, Cassandra, now what was this dream about? 05:32.560 --> 05:33.560 That I was going to be a priestess. 05:33.560 --> 05:34.560 I was going to be a priestess. 05:34.560 --> 05:35.560 I was going to be a priestess. 05:35.560 --> 05:36.560 I was going to be a priestess. 05:36.560 --> 05:37.560 I was going to be a priestess. 05:37.560 --> 05:40.360 All right, Cassandra, now what was this dream about? 05:40.360 --> 05:42.120 Thank you. 05:42.120 --> 05:45.440 I dreamed that out on the plain, the Greeks had left a gift. 05:45.440 --> 05:49.520 And although what it was remained unclear, we brought it into Troy. 05:49.520 --> 05:53.320 Then at night, from out its belly, soldiers came and fell upon us as we slept. 05:53.320 --> 05:57.360 Yes, well, I hardly think we need trouble to interpret that one. 05:57.360 --> 05:58.360 Oh, really, Cassandra. 05:58.360 --> 06:02.280 I mean, have you looked at this thing, as you call it? 06:02.280 --> 06:05.440 I mean, just how many soldiers do you think you can get inside that? 06:05.440 --> 06:06.440 A whole regiment, perhaps? 06:06.440 --> 06:11.440 I mean, you'd be very lucky to get even two medium-sized soldiers out of that thing. 06:11.440 --> 06:12.440 Fool! 06:12.440 --> 06:16.000 One soldier could unbar the gate and so admit an army. 06:16.000 --> 06:18.760 It's exactly the sort of scheme Odysseus would think of. 06:18.760 --> 06:20.760 Why don't we open the thing and see? 06:20.760 --> 06:22.960 Yes, well, that is rather the point. 06:22.960 --> 06:26.560 You see, there is a door, but it doesn't seem to open. 06:26.560 --> 06:29.560 Just as I said, it's locked from the inside. 06:29.560 --> 06:30.560 Oh, it is, is it? 06:30.560 --> 06:31.560 Stand aside. 06:31.560 --> 06:42.080 Well, there you are, father. 06:42.080 --> 06:44.400 Perhaps you'll believe me next time, I suppose. 06:44.400 --> 06:47.240 Oh, Cassandra, perhaps you would like to have a try. 06:47.240 --> 06:49.200 The thing need not be opened. 06:49.200 --> 06:51.800 Bring branches, fire and sacrificial oil. 06:51.800 --> 06:56.280 We'll make of it an offering to the gods of Troy. 06:56.280 --> 07:22.360 And if there be someone within, so much the greater gift. 07:22.360 --> 07:25.240 So really, you see, we arrive in your time entirely by accident. 07:25.240 --> 07:28.040 It's just another miscalculation by the doctor. 07:28.040 --> 07:31.160 Well, I would hardly call it a miscalculation, my boy. 07:31.160 --> 07:32.960 Well, then what would you call it? 07:32.960 --> 07:37.280 Well, I think with all eternity to choose from, I did rather well to get us back to 07:37.280 --> 07:38.280 earth. 07:38.280 --> 07:39.560 I'm very glad you're pleased with yourself. 07:39.560 --> 07:43.120 I suppose I should be grateful for standing here to trust like a chicken, ready to have 07:43.120 --> 07:44.120 me throat cut. 07:44.120 --> 07:45.800 No one mentioned cutting throat. 07:45.800 --> 07:48.320 No, they didn't. 07:48.320 --> 07:50.920 I had something more lingering in mind. 07:50.920 --> 07:52.680 Yes, yes, I dare say. 07:52.680 --> 07:57.080 I suppose some kind of ritual death, I presume. 07:57.080 --> 08:00.120 Sit down. 08:00.120 --> 08:02.840 Sit down! 08:02.840 --> 08:10.280 In my life, I have traveled far and met many deplorable people. 08:10.280 --> 08:19.640 But not one of them has had the credulity, strength as I have strength today, by your 08:19.640 --> 08:23.960 authority, doctor. 08:23.960 --> 08:26.600 The story is probably true. 08:26.600 --> 08:31.800 Otherwise, you would never have dared to tell it. 08:31.800 --> 08:39.840 Stand up! 08:39.840 --> 08:44.720 I propose to release you, as we might have expected. 08:44.720 --> 08:46.120 That's very nice of you. 08:46.120 --> 08:47.880 No, no, it isn't. 08:47.880 --> 08:50.680 Release upon certain conditions. 08:50.680 --> 08:53.040 And what are those conditions, may I ask? 08:53.040 --> 08:57.920 That you use your supernatural knowledge to devise a scheme whereby we capture Troy. 08:57.920 --> 08:59.680 I will give you two days. 08:59.680 --> 09:02.640 Two days to think of something really ingenious. 09:02.640 --> 09:03.640 Two days! 09:03.640 --> 09:04.800 That isn't very long, is it? 09:04.800 --> 09:07.760 It should be ample if you are as clever as you say you are. 09:07.760 --> 09:08.760 What happens if we fail? 09:08.760 --> 09:16.400 If I fail, then I shall have been foolish. 09:16.400 --> 09:22.600 And I would hate to seem foolish, having believed your story. 09:22.600 --> 09:36.600 Indeed I should be very, very angry! 09:36.600 --> 09:53.040 That did make quite a blaze. 09:53.040 --> 09:58.200 Yes, just one moment. 09:58.200 --> 10:01.920 Before we actually light the pyre, shouldn't we see if such a gift would be acceptable 10:01.920 --> 10:02.920 to the gods? 10:02.920 --> 10:05.880 I mean, if it does contain treachery, it might not seem the most awful. 10:05.880 --> 10:07.800 No point, I suppose. 10:07.800 --> 10:08.800 Have a word with them, Cassandra. 10:08.800 --> 10:09.800 I assure you it's quite unnecessary. 10:09.800 --> 10:18.800 It would be better to be on the same side, don't you think? 10:18.800 --> 10:25.080 Oh, hear me, you horses of the heavens who gallop with our destiny! 10:25.080 --> 10:30.000 If you would accept this gift, let us see a sign. 10:30.000 --> 10:36.080 Show us your will, I pray you, for we are merely mortal and need your guidance. 10:36.080 --> 10:43.520 Well, this is no horse, peasant. 10:43.520 --> 10:46.280 This is no soldier either. 10:46.280 --> 10:48.160 Who are you? 10:48.160 --> 10:50.240 I'm nobody of any importance. 10:50.240 --> 10:54.560 I'm just someone from the future. 10:54.560 --> 10:56.400 The future? 10:56.400 --> 10:57.400 How do you say? 10:57.400 --> 11:00.400 Are you a pagan goddess of the Greeks? 11:00.400 --> 11:01.400 Of course not. 11:01.400 --> 11:05.400 I'm as human as you are. 11:05.400 --> 11:08.400 Then how comes it that you claim to know the future? 11:08.400 --> 11:11.760 Oh, really, Cassandra, you're always going on and on about it yourself. 11:11.760 --> 11:13.240 I'm a priestess skilled in organ. 11:13.240 --> 11:17.240 Yes, I know, all those dreary flights of birds and entrails and all that kind of thing. 11:17.240 --> 11:18.720 Well, I mean, perhaps she's read the same books. 11:18.720 --> 11:19.720 I shouldn't imagine you have a monopoly. 11:19.720 --> 11:20.720 Are you a priestess? 11:20.720 --> 11:21.720 Not that I know of. 11:21.720 --> 11:25.280 I mean, I never took any exams or anything. 11:25.280 --> 11:28.640 Then how dare you practice prophecy? 11:28.640 --> 11:33.600 I haven't done yet, have I? 11:33.600 --> 11:37.240 She's some drab of Agamemnon sent to spread dissension. 11:37.240 --> 11:38.240 I'm nothing of the sort. 11:38.240 --> 11:39.240 Of course you're not. 11:39.240 --> 11:40.240 I can tell. 11:40.240 --> 11:43.200 I've never even met Agamemnon. 11:43.200 --> 11:45.960 I wish to question her. 11:45.960 --> 11:48.960 Come here, child. 11:48.960 --> 11:51.960 That's better. 11:51.960 --> 11:55.960 Now, are you a Greek? 11:55.960 --> 11:58.960 No, I am from the future. 11:58.960 --> 12:04.960 So you see, I don't have to prophesy because as far as I'm concerned, the future has already 12:04.960 --> 12:05.960 happened. 12:05.960 --> 12:06.960 I don't quite follow. 12:06.960 --> 12:07.960 Of course you don't. 12:07.960 --> 12:08.960 She's trying to confuse you. 12:08.960 --> 12:11.960 Kill the girl before she addles all our wit. 12:11.960 --> 12:12.960 She's a sorceress. 12:12.960 --> 12:13.960 She must die. 12:13.960 --> 12:14.960 Oh, don't be absurd. 12:14.960 --> 12:15.960 You're not to touch her. 12:15.960 --> 12:18.360 I wish you'd both keep quiet just for a moment. 12:18.360 --> 12:20.240 Now, don't be frightened, child. 12:20.240 --> 12:22.960 We shall die when I say so and not a moment before. 12:22.960 --> 12:23.960 That's very comforting. 12:23.960 --> 12:29.080 Now, you see, neither of you has the least idea how to handle children. 12:29.080 --> 12:31.080 All you need is a little kindness and understanding. 12:31.080 --> 12:34.080 Now, first of all, what is your name? 12:34.080 --> 12:35.080 Vicky. 12:35.080 --> 12:36.080 Vicky? 12:36.080 --> 12:37.080 That's a very outlandish name. 12:37.080 --> 12:40.080 A heathen sort of name, if you ask me. 12:40.080 --> 12:41.400 Nobody did ask you, Cassandra. 12:41.400 --> 12:44.480 Well, I really don't think we can call you Vicky. 12:44.480 --> 12:47.280 We shall have to think another one for you, shan't we? 12:47.280 --> 12:52.160 Let me see, how about Cressida? 12:52.160 --> 12:54.160 Would you think that would be all right? 12:54.160 --> 12:55.720 Very pretty name. 12:55.720 --> 12:57.120 Very well, then. 12:57.120 --> 12:58.640 Cressida it shall be. 12:58.640 --> 13:02.600 Now, you claim, Cressida, to come from the future. 13:02.600 --> 13:03.600 Yes. 13:03.600 --> 13:06.120 So you know everything that's going to happen. 13:06.120 --> 13:10.080 Look, Cressida, come into the palace. 13:10.080 --> 13:12.080 I expect you could do with something to eat. 13:12.080 --> 13:13.080 Oh, thank you. 13:13.080 --> 13:14.080 That would be very nice. 13:14.080 --> 13:15.080 That's a very good idea. 13:15.080 --> 13:16.080 I've not eaten since... 13:16.080 --> 13:17.280 Get back to the war. 13:17.280 --> 13:20.680 If you've not killed Achilles by nightfall, I shall be seriously displeased. 13:20.680 --> 13:22.680 Look, Father, why couldn't Troilus go? 13:22.680 --> 13:24.360 I mean, it's much more his sort of thing. 13:24.360 --> 13:26.800 Don't argue, Paris. 13:26.800 --> 13:27.800 Get back to the war. 13:27.800 --> 13:28.800 Right. 13:28.800 --> 13:29.800 Well, bye, Cressida. 13:29.800 --> 13:30.800 We shall meet again this evening. 13:30.800 --> 13:31.800 All being well. 13:31.800 --> 13:32.800 Goodbye, Paris. 13:32.800 --> 13:33.800 Thank you very much for trying to help me. 13:33.800 --> 13:34.800 Oh, not at all. 13:34.800 --> 13:35.800 It was a great... 13:35.800 --> 13:48.920 Pleasure. 13:48.920 --> 13:50.080 Come, Cressida. 13:50.080 --> 13:52.320 You and I have a great deal to say to each other. 13:52.320 --> 13:55.040 I have a feeling you are going to bring us luck. 13:55.040 --> 13:58.560 She will bring nothing but doom, death, and disaster. 13:58.560 --> 14:00.920 Don't pay any attention to Cassandra. 14:00.920 --> 14:02.480 She takes the groomiest view. 14:02.480 --> 14:07.560 I suspect it's a kind of insurance, so that if things do go wrong, she can always say, 14:07.560 --> 14:10.560 I told you so, come along. 14:10.560 --> 14:15.280 Oh, God's ploy. 14:15.280 --> 14:18.880 Strike with your lightnings, this usurper. 14:18.880 --> 14:22.280 Or show me a sign that she is false. 14:22.280 --> 14:34.120 And then I'll strike her down myself. 14:34.120 --> 14:35.120 Why not the wooden horse? 14:35.120 --> 14:37.760 Oh, my dear boy, I couldn't possibly suggest that. 14:37.760 --> 14:40.800 The whole story is obviously absurd. 14:40.800 --> 14:43.720 Probably invented by Homer as some good dramatic device. 14:43.720 --> 14:46.000 No, I think it would be completely impractical. 14:46.000 --> 14:47.000 If you say so, Doctor. 14:47.000 --> 14:49.520 But in that case, hurry up and think of something else. 14:49.520 --> 14:52.320 The only way we can rescue Vicky is to get into Troy. 14:52.320 --> 14:53.320 We've only got two days left. 14:53.320 --> 14:54.320 Oh, patience, Cap. 14:54.320 --> 14:55.320 Rather less now. 14:55.320 --> 14:56.880 Haven't you thought of anything yet? 14:56.880 --> 15:00.440 Yes, but I have thought up of some conditions of my own. 15:00.440 --> 15:01.440 Ah, really? 15:01.440 --> 15:04.360 I don't see how you're going to enforce them, but what are they? 15:04.360 --> 15:06.600 Well, it's all very simple. 15:06.600 --> 15:11.760 That is, if you want me to help you sack the city, you must promise me that Vicky will 15:11.760 --> 15:12.760 be spared. 15:12.760 --> 15:13.760 Vicky? 15:13.760 --> 15:14.760 Who's Vicky? 15:14.760 --> 15:15.760 You know, I told you about her. 15:15.760 --> 15:19.400 Look, if they have taken the time machine into Troy, then she'll still be inside it. 15:19.400 --> 15:24.840 I hope she is, for her sake, because if she left it, she's past worrying about that. 15:24.840 --> 15:26.640 We're not quite sure of that, are we? 15:26.640 --> 15:30.000 No, that's not, but I don't know what you expect me to do about it. 15:30.000 --> 15:36.000 When we enter Troy, I can't stop every woman in Alaska if she's a friend of yours. 15:36.000 --> 15:37.000 It wouldn't be practical. 15:37.000 --> 15:38.000 Yes, what is it? 15:38.000 --> 15:41.720 Prince Paris has called again for my Lord Achilles. 15:41.720 --> 15:42.720 Well? 15:42.720 --> 15:45.360 I would not recommend enough that you go in his stead. 15:45.360 --> 15:46.360 To fight that fool? 15:46.360 --> 15:47.360 Yes. 15:47.360 --> 15:50.040 That puny prince thing cannot fight a waste of time. 15:50.040 --> 15:55.000 Go tell our Lord Agamemnon, if he wants someone to fight Achilles' battles, to go himself 15:55.000 --> 15:56.000 or get out. 15:56.000 --> 16:00.080 Is Paris such a bad fighter? 16:00.080 --> 16:04.280 The weakling cannot stomach Achilles. 16:04.280 --> 16:06.320 Let me go to Troy, now, before you attack. 16:06.320 --> 16:07.320 What's that? 16:07.320 --> 16:08.320 To get Vicky. 16:08.320 --> 16:09.520 After all, I'm no use here. 16:09.520 --> 16:11.920 I'm sure the doctor can manage very well without me. 16:11.920 --> 16:13.600 My dear boy, are you quite sure? 16:13.600 --> 16:15.320 It's perfectly simple. 16:15.320 --> 16:17.680 I allow Paris to take me prisoner. 16:17.680 --> 16:20.080 You really are most anxious to die. 16:20.080 --> 16:22.040 They will take you for a spy, as we did. 16:22.040 --> 16:23.040 Not if I were wearing a uniform. 16:23.040 --> 16:24.520 I'd be a prisoner of war. 16:24.520 --> 16:28.080 I don't know what they're doing with their prisoners of war at the moment. 16:28.080 --> 16:31.480 It rather depends on how they're feeling at the time, I imagine. 16:31.480 --> 16:33.920 They're a very unpredictable lot, these Trojans. 16:33.920 --> 16:36.920 Well, I'm prepared to take the risk if you're prepared to let me go. 16:36.920 --> 16:37.920 Really? 16:37.920 --> 16:38.920 That's very courageous of you. 16:38.920 --> 16:39.960 Then you'll help me? 16:39.960 --> 16:44.560 I don't see why not, because as you said, you're of little particular use here. 16:44.560 --> 16:45.560 What about your uniform? 16:45.560 --> 16:47.560 Ah, let me see. 16:47.560 --> 16:52.560 Last week, my friend Diomede died from his wounds in this camp. 16:52.560 --> 16:54.640 Now, you're about his size. 16:54.640 --> 16:56.240 You'll find this thing in the next tent. 16:56.240 --> 16:57.240 Thank you, Odysseus. 16:57.240 --> 17:00.800 Ah, you really are a very brave man indeed. 17:00.800 --> 17:05.560 I should have been most distressed to have had to put you to death myself. 17:05.560 --> 17:08.000 That's a very consoling thought. 17:08.000 --> 17:10.800 I'll see you both before I go. 17:10.800 --> 17:15.120 Baron, Doctor, to work. 17:15.120 --> 17:17.760 I hope you're not going to disappoint me. 17:17.760 --> 17:20.920 I sincerely hope not. 17:20.920 --> 17:24.000 Have you thought of time? 17:24.000 --> 17:25.000 It's been done. 17:25.000 --> 17:27.000 What we want is something revolutionary. 17:27.000 --> 17:29.000 Yes, dear me, dear me. 17:29.000 --> 17:34.000 Well, tell me, have you thought about flying machines? 17:34.000 --> 17:37.000 No, I can't say I have. 17:37.000 --> 17:41.000 Achilles! 17:41.000 --> 17:45.000 Achilles! 17:45.000 --> 17:53.000 Come out and fight, you jackal. 17:53.000 --> 17:58.000 Paris, Prince of Troy, brother of Hector, seeks revenge. 17:58.000 --> 18:02.000 Do you not dare to face me? 18:02.000 --> 18:04.000 I dare to face you, Paris. 18:04.000 --> 18:10.000 Turn and draw your sword. 18:10.000 --> 18:15.000 Ah, you're not Achilles, are you? 18:15.000 --> 18:18.000 I'm Diomedes, friend of Odysseus. 18:18.000 --> 18:22.000 Oh, Diomedes, I do not want your blood. 18:22.000 --> 18:24.000 It's Achilles I seek. 18:24.000 --> 18:29.000 Then must my lord Achilles be roused to undertake your death, adulterer? 18:29.000 --> 18:32.000 Yes, well, I'm prepared to overlook that for the moment. 18:32.000 --> 18:34.000 I assure you I have no quarrel with you. 18:34.000 --> 18:36.000 I'm Greek, you're Trojan. 18:36.000 --> 18:37.000 Is not that quarrel enough? 18:37.000 --> 18:41.000 Yes, well, personally, I think this whole business is being carried just a little bit too far. 18:41.000 --> 18:44.000 I mean, that Helen thing was just a misunderstanding. 18:44.000 --> 18:47.000 Which I now propose to resolve. 18:47.000 --> 18:48.000 Draw your sword. 18:48.000 --> 18:57.000 Ah, you'll be sorry for this, I promise you. 18:57.000 --> 19:23.000 Ah! 19:23.000 --> 19:28.000 Now, die Greek and tell them in Hades that Paris sent you thither! 19:28.000 --> 19:29.000 I yield. 19:29.000 --> 19:31.000 Make a pause. 19:31.000 --> 19:33.000 I yield. 19:33.000 --> 19:34.000 I'm your prisoner. 19:34.000 --> 19:36.000 I say, this whole thing is just not done. 19:36.000 --> 19:39.000 I mean, surely you'd rather die than be taken prisoner. 19:39.000 --> 19:43.000 Well, yes, but only in a general sort of way, you see. 19:43.000 --> 19:49.000 You see, when I first challenged you, little did I know that you were indeed the Lion of Troy. 19:49.000 --> 19:50.000 Sorry. 19:50.000 --> 19:52.000 I should have listened to my friend. 19:52.000 --> 19:53.000 Why, what did they say? 19:53.000 --> 19:57.000 Why, that they would rather face Prince Hector and Troilus together than the mighty Paris. 19:57.000 --> 19:59.000 That you are unconquerable. 19:59.000 --> 20:00.000 Did they? 20:00.000 --> 20:03.000 Don't say that in Troy. 20:03.000 --> 20:08.000 I could tell them a tale or two of your valour that would make even King Priam blanched to hear. 20:08.000 --> 20:10.000 I say, could you really? 20:10.000 --> 20:11.000 Yes, and will. 20:11.000 --> 20:13.000 Why, I hope my lord Achilles does not meet you. 20:13.000 --> 20:18.000 Even now he searches the plain for you and watch indeed what would happen to our cause if he were vanquished. 20:18.000 --> 20:23.000 Well, I don't really see how I can oblige him if I have a prisoner. 20:23.000 --> 20:26.000 I mean, there will come a day of reckoning, of course, but... 20:26.000 --> 20:32.000 Well, for the moment, pick up your sword. 20:32.000 --> 20:38.000 Now, I suppose I shall have to drive you like a Grecian cur into the city, won't I? 20:38.000 --> 20:41.000 Excuse me a moment. 20:41.000 --> 20:48.000 Farewell, Achilles, for today Paris of Troy has other business. 20:48.000 --> 20:52.000 Come, dog. 20:52.000 --> 20:57.000 Oh, yes. 20:57.000 --> 20:59.000 Oh, thank you, that was delicious. 20:59.000 --> 21:02.000 You're sure you wouldn't like a little more breast peacock? 21:02.000 --> 21:04.000 Oh, no, thank you, I couldn't eat another mouthful. 21:04.000 --> 21:07.000 How on earth do you manage to look like this when you're under siege? 21:07.000 --> 21:11.000 My nephew Aeneas brings us a little something from time to time. 21:11.000 --> 21:13.000 He's in command of our mobile force. 21:13.000 --> 21:18.000 Spends most of his time carrying the Greek supply routes with his cavalry. 21:18.000 --> 21:20.000 I didn't know cavalry was invented yet. 21:20.000 --> 21:23.000 Oh, bless my soul, yes. We are basically horsemen. 21:23.000 --> 21:29.000 Our ancestors came from Central Asia, found this strategic position and chose to fortify it. 21:29.000 --> 21:34.000 We only need now to beat the Greeks a few score more horses. 21:34.000 --> 21:36.000 You seem very fond of horses. 21:36.000 --> 21:38.000 Fonder than I should think we are. 21:38.000 --> 21:43.000 We worship them. A Trojan would do anything for a horse. 21:43.000 --> 21:44.000 Funny you should say that. 21:44.000 --> 21:46.000 Funny, why? What do you mean? 21:46.000 --> 21:52.000 Well, it's nothing, it's just a story I heard a long time ago. 21:52.000 --> 21:54.000 A story about this war? 21:54.000 --> 21:59.000 Yes, but it's nothing, I'm sure it's just a legend. 21:59.000 --> 22:01.000 What sort of a legend? A crescada? 22:01.000 --> 22:05.000 I'm relying on you to tell us everything you remember. 22:05.000 --> 22:07.000 The smallest thing may be of importance. 22:07.000 --> 22:09.000 Yes. 22:09.000 --> 22:13.000 Prince Troilus who was here just now, is he your youngest son? 22:13.000 --> 22:18.000 Troilus, yes, he's about the same age as you, I suppose. 22:18.000 --> 22:20.000 But why do you ask? I thought we were supposed to be talking about... 22:20.000 --> 22:22.000 He's very good looking, isn't he? 22:22.000 --> 22:27.000 Is he? I never noticed myself. I don't particularly notice good looks. 22:27.000 --> 22:29.000 Only get you into trouble. 22:29.000 --> 22:31.000 Look at Paris. 22:31.000 --> 22:33.000 Handsome as the devil, but a complete coward. 22:33.000 --> 22:35.000 I thought he was rather nice. 22:35.000 --> 22:38.000 Women generally do, that's what got us all into this trouble. 22:38.000 --> 22:40.000 Of course, you've not met Helen yet, have you? 22:40.000 --> 22:42.000 No, I'm looking forward to that. 22:42.000 --> 22:44.000 Yes, well she's... oh well, never mind. 22:44.000 --> 22:48.000 If only he'd met a nice sensible girl like you. 22:48.000 --> 22:51.000 I always say it's character that counts, not good looks. 22:51.000 --> 22:53.000 Thank you, kindly. 22:53.000 --> 22:57.000 Oh no, I didn't mean good habits, no. 22:57.000 --> 23:00.000 I wish you wouldn't keep changing the subject. 23:00.000 --> 23:04.000 Cressida, it's funny you should say that about Troilus. 23:04.000 --> 23:06.000 I thought he was rather taken with you. 23:06.000 --> 23:08.000 Did you really think so? 23:08.000 --> 23:10.000 Of course I did. 23:10.000 --> 23:12.000 I thought we were supposed to be talking about the war. 23:12.000 --> 23:14.000 Now don't keep changing the subject. 23:14.000 --> 23:16.000 You were saying something about a legend. 23:16.000 --> 23:18.000 Was I? 23:18.000 --> 23:20.000 Yes. 23:20.000 --> 23:22.000 Well, you see... 23:22.000 --> 23:25.000 Ha ha ha! I've captured a Greek. 23:25.000 --> 23:30.000 Paris, when will you learn to stop bursting in here when I'm busy? 23:30.000 --> 23:32.000 I just thought you might want to question him, that's all. 23:32.000 --> 23:34.000 Well, I may do so, in due course. 23:34.000 --> 23:35.000 Oh good, he's just outside. 23:35.000 --> 23:37.000 You've not brought him here, into the palace. 23:37.000 --> 23:40.000 Oh, you should worry thoroughly, Karl. 23:40.000 --> 23:41.000 That's not the point. 23:41.000 --> 23:43.000 Well, now he is here, couldn't I just bring him in? 23:43.000 --> 23:45.000 Oh, I suppose so. 23:45.000 --> 23:49.000 I'm sorry, Cressida, this is utterly unforgivable. 23:49.000 --> 23:53.000 Here, Diode, come on, step lively now. 23:53.000 --> 23:55.000 What a nerve he is! 23:55.000 --> 23:58.000 What was that he called her? 23:58.000 --> 24:00.000 You heard, didn't you? 24:00.000 --> 24:03.000 That was the name she called herself when we found her. 24:03.000 --> 24:06.000 And she recognized him, too. 24:06.000 --> 24:13.000 Since he's a Greek, what more proof do you need that she's a spy? 24:13.000 --> 24:15.000 Guard! 24:15.000 --> 24:19.000 Kill her! Kill both of them!