WEBVTT 00:00.000 --> 00:27.320 Part II 00:30.000 --> 00:31.000 Achilles! 00:31.000 --> 00:37.000 Over here, stable keeper, barbarian horse worshipper. 00:37.000 --> 00:44.000 Out of breath so soon, my right foot princely? 00:44.000 --> 00:52.000 Your friend Patroclus fled with father and made better sports. 00:52.000 --> 00:53.000 Murderer! 00:53.000 --> 00:54.000 Patroclus with a boy! 00:54.000 --> 00:55.000 A boy? 00:55.000 --> 01:00.000 Well, he died like a dog whimpering after his master, Achilles. 01:00.000 --> 01:03.000 Come, let me send you to him where he wakes in Hades. 01:03.000 --> 01:12.000 Let me throw the dog a bone or two. 01:12.000 --> 01:13.000 What? 01:13.000 --> 01:17.000 So anxious to be gone? 01:17.000 --> 01:26.000 I would not keep you for the world. 01:26.000 --> 01:29.000 Bones would be the meatier Trojan. 01:29.000 --> 01:32.000 The meatier trifle of the fair to me. 01:32.000 --> 01:59.000 We're all as one, we were white and well enough in the sun. 02:03.000 --> 02:05.000 Run, Achilles! 02:05.000 --> 02:06.000 Run! 02:06.000 --> 02:27.000 Run a little more before you die! 02:27.000 --> 02:29.000 What sort of people are they, doctor? 02:29.000 --> 02:32.000 Oh, I'm not sure, my child. 02:32.000 --> 02:34.000 You'll notice they're wearing Grecian costumes. 02:34.000 --> 02:36.000 They don't seem to have noticed us. 02:36.000 --> 02:39.000 That's hardly surprising in the circumstances. 02:39.000 --> 02:41.000 Which side do you suppose they're fighting? 02:41.000 --> 02:43.000 I haven't the remotest idea, my boy. 02:43.000 --> 02:46.000 No doubt their reasons will be entirely adequate. 02:46.000 --> 02:50.000 Yes, I think I... perhaps I'd better go and ask them where we are. 02:50.000 --> 02:52.000 Doctor, be careful, they're terribly fierce. 02:52.000 --> 02:53.000 Oh, what nonsense. 02:53.000 --> 02:57.000 If you take notice of them, I think they're doing more talking than they are fighting. 02:57.000 --> 02:59.000 I'd better go and ask them where we are. 02:59.000 --> 03:01.000 Doctor, you can't. You know if you go out there by yourself... 03:01.000 --> 03:04.000 Now you stay here, my dear, and look after that ankle. 03:04.000 --> 03:06.000 Wouldn't it be better if I went? 03:06.000 --> 03:09.000 Not at all, young man. You stay here and keep an eye on Vicky. 03:09.000 --> 03:12.000 Besides, I don't think your present humor is fitting for the occasion. 03:12.000 --> 03:17.000 You know, I don't think they'd appreciate your kind of sarcasm. 03:17.000 --> 03:21.000 The gods of my people, Hector, are not lightly mocked. 03:21.000 --> 03:23.000 They are terrible! 03:23.000 --> 03:27.000 Troy itself is doomed to fall at their bidding. 03:27.000 --> 03:29.000 Even as you are. 03:29.000 --> 03:31.000 You cannot stand against them. 03:31.000 --> 03:36.000 You pretend that old Father Zeus will descend to earth and take Troy for you. 03:36.000 --> 03:41.000 I guarantee to trim his beard for him if he dare attempt it. 03:42.000 --> 03:45.000 Beware the voice of Zeus, Hector. 03:45.000 --> 03:47.000 Beware the anger of Olympus. 03:47.000 --> 03:52.000 Oh, my, to fear the thunder, you superstitious, dark, dodging decadent! 03:52.000 --> 03:54.000 Hear me, Zeus! 03:54.000 --> 03:59.000 Accept from me the promised life of your cringing servant Achilles. 03:59.000 --> 04:06.000 Or else, I challenge you, descend to earth and save him! 04:12.000 --> 04:13.000 Zeus! 04:14.000 --> 04:15.000 Forgive me. 04:15.000 --> 04:19.000 Stop! You must not kick a man when he is down. 04:20.000 --> 04:22.000 You have killed this poor fellow. 04:22.000 --> 04:23.000 Oh, but in your name. 04:23.000 --> 04:26.000 In my name, indeed. Get up! 04:26.000 --> 04:28.000 Get up, I tell you! 04:29.000 --> 04:31.000 This is terrible. 04:31.000 --> 04:33.000 Zeus bid me to rise. 04:33.000 --> 04:34.000 What is this? 04:34.000 --> 04:36.000 What is it you take me for? 04:36.000 --> 04:38.000 The father of the gods and ruler of the world. 04:38.000 --> 04:39.000 What? 04:39.000 --> 04:41.000 Do you really? 04:41.000 --> 04:45.000 And who might you be, may I ask? 04:45.000 --> 04:46.000 Achilles. 04:46.000 --> 04:49.000 Mightiest of warriors, greatest in battle, humblest of your servant. 04:49.000 --> 04:52.000 Well, if I may say so, you're not really humble, are you, eh? 04:52.000 --> 04:54.000 Yes, I think I know you, yes. 04:54.000 --> 04:56.000 And this friend of yours must be... 04:56.000 --> 04:58.000 Hector, prince of Troy. 04:58.000 --> 05:01.000 Sent to Hades for blasphemy against the gods of Greece. 05:01.000 --> 05:03.000 Blasphemy? I'm sure he didn't mean it. 05:03.000 --> 05:06.000 He threatened to trim your beard till you descend to earth. 05:06.000 --> 05:07.000 Oh, did he now? 05:07.000 --> 05:11.000 Well, if you notice, I have no beard. 05:11.000 --> 05:13.000 If you had appeared to me in your true form, 05:13.000 --> 05:16.000 I would have been truly blinded by your radiance. 05:16.000 --> 05:18.000 It is well known that when you come amongst us, 05:18.000 --> 05:20.000 you adopt to many different forms. 05:20.000 --> 05:21.000 Oh, do I? 05:21.000 --> 05:23.000 To Europa you appear as a bull. 05:23.000 --> 05:25.000 To Leda as a swan. 05:25.000 --> 05:28.000 To me, in the guise of an old beggar. 05:28.000 --> 05:30.000 I beg your pardon, I do nothing of the kind. 05:30.000 --> 05:32.000 Oh, but still your glory shines through. 05:32.000 --> 05:34.000 Oh, indeed, indeed so. 05:34.000 --> 05:36.000 Yes, so I should hope. 05:36.000 --> 05:39.000 Yes, well, thank you. I'm glad to meet you. 05:39.000 --> 05:42.000 Now, if you will excuse me, I must get back to my temple. 05:42.000 --> 05:44.000 Attend to his funeral. 05:44.000 --> 05:45.000 Oh, stop! 05:45.000 --> 05:47.000 You must not go. 05:47.000 --> 05:50.000 Do you realize whom you are addressing? 05:50.000 --> 05:53.000 Forgive me, Father Zeus. I spoke hastily. 05:53.000 --> 05:57.000 Then do not hinder me, or I will strike you with a thunderbolt. 05:57.000 --> 06:02.000 I must brave even the wrath of Zeus and implore you to remain. 06:02.000 --> 06:04.000 Well, I don't see why I should. 06:04.000 --> 06:07.000 I have many other commitments, you must understand. 06:07.000 --> 06:11.000 And one of them lies here, in the camp of Agamemnon, our general. 06:11.000 --> 06:13.000 Oh, hear me out, I pray you. 06:13.000 --> 06:17.000 For ten long years now, we have laid siege to Troy, 06:17.000 --> 06:20.000 and still they defy us. 06:21.000 --> 06:22.000 Come! 06:28.000 --> 06:30.000 Where's he off to now? 06:30.000 --> 06:32.000 It's a fine time to go looking at the view. 06:32.000 --> 06:35.000 After all, that's why he went out there, to find out where we are. 06:35.000 --> 06:38.000 Anyway, that man looks quite friendly now. 06:38.000 --> 06:41.000 He's probably showing him the way to the nearest town. 06:41.000 --> 06:43.000 I wonder. 06:44.000 --> 06:47.000 I think I'd better try and find some more suitable clothes. 06:49.000 --> 06:53.000 There they sit, secure behind their walls, 06:53.000 --> 07:02.000 whilst we rot in their summers and starve in their crack-bone winters. 07:08.000 --> 07:10.000 What's this, Achilles? 07:10.000 --> 07:13.000 So far from camp, all unprotected, from a prisoner? 07:13.000 --> 07:14.000 Odysseus, this is no prisoner. 07:14.000 --> 07:15.000 Certainly not. 07:15.000 --> 07:18.000 Not yet a prisoner? You should have called for assistance, lad. 07:18.000 --> 07:19.000 We would not like to lose you. 07:19.000 --> 07:21.000 Come, let us escort you homewards. 07:21.000 --> 07:24.000 Night might fall and find thee from thy tent. 07:24.000 --> 07:26.000 I wouldn't stand for that if I were you. 07:26.000 --> 07:28.000 Ah, but then, O fellow, you are not the Lord Achilles. 07:28.000 --> 07:30.000 He is not the one to look for trouble, are you, boy? 07:30.000 --> 07:32.000 Have a care, pirate. 07:32.000 --> 07:35.000 Are there no Trojan throats to slip that you dare tempt my sword? 07:35.000 --> 07:37.000 Throats enough, I grant you. 07:37.000 --> 07:42.000 Some half-scored Trojans will not whistle easy tonight, but what of you? 07:42.000 --> 07:44.000 Oh, what a trifle. 07:44.000 --> 07:46.000 I met Prince Hector. 07:46.000 --> 07:48.000 Here he lies. 07:48.000 --> 07:50.000 Zeus! 07:50.000 --> 07:51.000 Was instrumental. 07:51.000 --> 07:53.000 No doubt, no doubt. 07:53.000 --> 07:55.000 But what a year this is for plague. 07:55.000 --> 07:57.000 Even the strongest might fall. 07:57.000 --> 07:59.000 Prince Hector, that he should come to this. 07:59.000 --> 08:02.000 You met him here, you say, as he lay dying. 08:02.000 --> 08:04.000 I met him, Odysseus, in single combat. 08:04.000 --> 08:06.000 Oh, yes, it's true. 08:06.000 --> 08:11.000 And raced him round the walls till down he fell exhausted. 08:11.000 --> 08:12.000 A famous victory. 08:12.000 --> 08:14.000 I met him face to face, I say. 08:14.000 --> 08:16.000 Battled with him for an hour or more, 08:16.000 --> 08:19.000 until my greater strength overcame him. 08:19.000 --> 08:20.000 Bravo! 08:20.000 --> 08:26.000 But tell me, Lightfoot, what of Zeus, you say, intervened and... 08:26.000 --> 08:31.000 Why, there he stands and listens to your mockery. 08:31.000 --> 08:34.000 Oh, yes, I find it most interesting. 08:37.000 --> 08:40.000 What this old man, this red-bagged great plague! 08:40.000 --> 08:41.000 Oh, come Achilles! 08:41.000 --> 08:43.000 Oh, forgive him, Father Zeus. 08:43.000 --> 08:45.000 He is but a rough and simple sailor. 08:45.000 --> 08:49.000 Why, very rough, but scarce as simple as you seem to think. 08:49.000 --> 08:52.000 What have we here? 08:56.000 --> 08:57.000 The seer! 08:58.000 --> 09:00.000 He's coming in. 09:00.000 --> 09:02.000 No, the doctor will stop him. 09:02.000 --> 09:04.000 I must go out and help. 09:04.000 --> 09:06.000 No, don't. Just a minute. 09:08.000 --> 09:09.000 Here. 09:10.000 --> 09:12.000 Take this and wait behind the door. 09:12.000 --> 09:15.000 The temple of Zeus, you say. 09:15.000 --> 09:19.000 A joyful modest, is it not, for so powerful a god? 09:19.000 --> 09:21.000 This is my travelling temple. 09:21.000 --> 09:23.000 Being small, it's convenient. 09:23.000 --> 09:25.000 You shall not enter. 09:25.000 --> 09:26.000 Certainly not. 09:26.000 --> 09:28.000 In any case, I must be off. 09:28.000 --> 09:29.000 Oh, then will you not stay with us? 09:29.000 --> 09:30.000 No, I... 09:30.000 --> 09:31.000 What? 09:31.000 --> 09:33.000 You will to the Grecian camp. 09:33.000 --> 09:35.000 If you indeed be Zeus, we have need of your assistance. 09:35.000 --> 09:37.000 Now, do not call there, lads. 09:37.000 --> 09:40.000 Zeus is on our side, sir Agamemnon. 09:40.000 --> 09:42.000 Keeps insisting. 09:42.000 --> 09:45.000 Bear him up and let us carry him in triumph to the camp. 09:45.000 --> 09:47.000 I am quite capable of walking. 09:47.000 --> 09:49.000 Odysseus, I claim the honour to escort him. 09:49.000 --> 09:51.000 Let him walk to camp with me. 09:51.000 --> 09:52.000 You shall have honour enough. 09:52.000 --> 09:54.000 Maybe we shall have a little of the truth. 09:55.000 --> 09:57.000 Father Zeus, we await you. 09:57.000 --> 09:59.000 We crave the pleasure of your company at supper, 09:59.000 --> 10:02.000 and perhaps a tale or two of Aphrodite. 10:02.000 --> 10:06.000 I refuse to enter into any kind of vulgar bawdry. 10:06.000 --> 10:09.000 Then you shall tell us why we are here. 10:09.000 --> 10:12.000 Tell us why we find you lacking near our lines. 10:12.000 --> 10:15.000 That should prove equally entertaining. 10:15.000 --> 10:16.000 Take him, lads. 10:16.000 --> 10:18.000 And two of you there, take off this carrier. 10:18.000 --> 10:20.000 Have a care, do not touch me. 10:28.000 --> 10:29.000 You will pay for this, Odysseus. 10:29.000 --> 10:31.000 Ah, will I? We shall see. 10:31.000 --> 10:35.000 This much must we do for the Lord Achilles, 10:35.000 --> 10:39.000 lest none believe his story. 10:41.000 --> 10:43.000 You will not laugh so loud, I think, 10:43.000 --> 11:05.000 when Agamemnon hears of this. 11:05.000 --> 11:06.000 I am going after him. 11:06.000 --> 11:08.000 I'm sure he's been taken prisoner. 11:08.000 --> 11:10.000 Oh, come on, the big man was laughing. 11:10.000 --> 11:13.000 Didn't look as though the doctor made a joke. 11:13.000 --> 11:15.000 Anyway, we don't even know where we are. 11:15.000 --> 11:16.000 The doctor said they were Greeks. 11:16.000 --> 11:18.000 We're probably in Greece. 11:18.000 --> 11:21.000 Oh, that would be wonderful, wouldn't it? 11:21.000 --> 11:22.000 We might meet the heroes. 11:22.000 --> 11:23.000 We might... 11:23.000 --> 11:25.000 Those men who carried off the doctor wouldn't be heroes, 11:25.000 --> 11:26.000 or anything like them. 11:26.000 --> 11:28.000 That's why I've got to go and get him. 11:28.000 --> 11:29.000 Well, I'm coming with you. 11:29.000 --> 11:31.000 How far do you think you can get on that ankle? 11:31.000 --> 11:32.000 It's not so bad. Now I... 11:32.000 --> 11:33.000 I'll manage. 11:33.000 --> 11:35.000 No, you stay here. 11:35.000 --> 11:37.000 Rest your ankle, watch the scanners. 11:37.000 --> 11:38.000 You'll be perfectly safe. 11:38.000 --> 11:40.000 When you see the doctor and me coming, open the doors. 11:40.000 --> 11:41.000 But not otherwise. 11:41.000 --> 11:42.000 But Stephen, we mustn't... 11:42.000 --> 11:44.000 No, I haven't got time to argue. 11:44.000 --> 11:46.000 I want to get to the doctor before they cut his head off. 11:46.000 --> 11:49.000 Now stay here. 11:49.000 --> 11:52.000 Goodbye. 11:52.000 --> 12:10.000 I hope you find the doctor, that's all. 12:10.000 --> 12:12.000 You drink too much, Mendeleevs. 12:12.000 --> 12:14.000 I've told you about it before. 12:14.000 --> 12:16.000 Why can't you learn to behave like a king 12:16.000 --> 12:19.000 instead of a dropsical old camp follower? 12:19.000 --> 12:21.000 Have a little dignity. 12:21.000 --> 12:24.000 Try to remember that you're my brother, can't you? 12:24.000 --> 12:26.000 One of the reasons I drink agamemnon 12:26.000 --> 12:29.000 is to forget that I am your brother. 12:29.000 --> 12:31.000 Another is this ridiculous Trojan expedition. 12:31.000 --> 12:34.000 We've been here for ten years. 12:34.000 --> 12:36.000 I want to go home. 12:36.000 --> 12:38.000 Besides, I'm not getting any younger. 12:38.000 --> 12:39.000 You won't get any older if you talk to me like that, 12:39.000 --> 12:41.000 brother or no brother. 12:41.000 --> 12:42.000 What's the matter with you, man? 12:42.000 --> 12:43.000 Don't you want to get Helen back? 12:43.000 --> 12:44.000 Don't you... 12:44.000 --> 12:46.000 Don't you want to see your wife again? 12:46.000 --> 12:48.000 Quite frankly, no. 12:48.000 --> 12:51.000 You must know I was heartily glad to see the back of her. 12:51.000 --> 12:55.000 You mustn't talk like that in front of these. 12:55.000 --> 13:00.000 It wasn't the first time she'd allowed herself to be abducted. 13:00.000 --> 13:03.000 I can't keep on going off to the ends of the earth to get her back. 13:03.000 --> 13:05.000 It makes me a laughing stock. 13:05.000 --> 13:08.000 Now, you knew perfectly well what she was like before you married her. 13:08.000 --> 13:10.000 Besides, this is a question of honor to get her back. 13:10.000 --> 13:12.000 Family honor, don't you understand? 13:12.000 --> 13:16.000 Not to mention the trade routes through the Bosphorus, of course. 13:16.000 --> 13:18.000 What have they got to do with it? 13:18.000 --> 13:22.000 It isn't enough for you that you control the Achaean League, is it? 13:22.000 --> 13:25.000 Now you want to take over Asia Minor as well. 13:25.000 --> 13:29.000 Only King Priam of Troy stands in your way. 13:29.000 --> 13:32.000 May I remind you that these ambitions would have been served just as well 13:32.000 --> 13:35.000 if you had killed Paris in single combat as you were expected to. 13:35.000 --> 13:37.000 And don't interrupt. 13:37.000 --> 13:40.000 Priam would have been quite prepared to let this contest settle the issue between us. 13:40.000 --> 13:41.000 Yes, but... 13:41.000 --> 13:44.000 Don't blame me because you've landed us into a full-scale war. 13:44.000 --> 13:48.000 Yes, but I did challenge Paris, if you remember, ten years ago. 13:48.000 --> 13:50.000 Furrow wouldn't accept. 13:50.000 --> 13:52.000 He's just about as cowardly as you are. 13:52.000 --> 13:56.000 For the last time, I am not a coward. 13:56.000 --> 13:58.000 Well, in that case, why don't you challenge someone else? 13:58.000 --> 13:59.000 Anyone. 13:59.000 --> 14:00.000 Challenge Hector. 14:00.000 --> 14:01.000 Hector? 14:01.000 --> 14:02.000 Hector? 14:02.000 --> 14:05.000 Are you mad? Why, that'd be suicide. 14:05.000 --> 14:07.000 You don't know until you've tried it, do you? 14:07.000 --> 14:10.000 You know, I think that's a very good idea of yours. 14:10.000 --> 14:13.000 Oh, so you want to see me killed, is that it? 14:13.000 --> 14:15.000 Is nothing sacred to you? 14:15.000 --> 14:16.000 A brother's honour. 14:16.000 --> 14:19.000 Oh, Paul, I hold that more sacred than anything else. 14:19.000 --> 14:23.000 That's why I shall issue the challenge in the morning on your behalf. 14:23.000 --> 14:24.000 On my behalf? 14:24.000 --> 14:25.000 Hey, hey! 14:25.000 --> 14:26.000 Hector is dead. 14:26.000 --> 14:27.000 What? 14:27.000 --> 14:29.000 How did this happen? 14:29.000 --> 14:30.000 This very day. 14:30.000 --> 14:32.000 I slew him after an hour or more of single combat. 14:32.000 --> 14:34.000 Oh, you did. 14:34.000 --> 14:35.000 Oh, dear. 14:35.000 --> 14:38.000 There's another good idea wasted. 14:38.000 --> 14:40.000 What do you mean, wasted? 14:40.000 --> 14:43.000 Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes. 14:43.000 --> 14:47.000 It's only that Menelaus was just about to challenge him. 14:47.000 --> 14:49.000 Don't think I'm not pleased with what you've done. 14:49.000 --> 14:50.000 I am. 14:50.000 --> 14:51.000 Sit down. 14:51.000 --> 14:52.000 Tell us all about it. 14:52.000 --> 14:55.000 But I have other more important news, and there isn't much time. 14:55.000 --> 14:56.000 What's more important than the death of Hector? 14:56.000 --> 15:01.000 At the height of my battle with Hector, there came a sudden lightning flash. 15:01.000 --> 15:03.000 And Zeus appeared before me. 15:03.000 --> 15:04.000 Zeus? 15:04.000 --> 15:05.000 Eh? 15:05.000 --> 15:06.000 It's all right. 15:06.000 --> 15:09.000 He's been listening to too much propaganda, haven't you, Achilles? 15:09.000 --> 15:11.000 You mustn't take so much notice of that. 15:11.000 --> 15:13.000 Look, I tell you it's true. 15:13.000 --> 15:18.000 He appeared to me from nowhere in the shape of a little old man. 15:18.000 --> 15:21.000 Where is he now, this little old Zeus? 15:21.000 --> 15:24.000 He was about to accompany me here when Odysseus and his men arrived. 15:24.000 --> 15:25.000 They took him prisoner. 15:25.000 --> 15:26.000 They what? 15:26.000 --> 15:27.000 Odysseus mocked him. 15:27.000 --> 15:29.000 Then they seized him and are bringing him to camp. 15:29.000 --> 15:31.000 I ran ahead to warn you. 15:31.000 --> 15:33.000 You did well. 15:33.000 --> 15:35.000 Odysseus, take Odysseus. 15:35.000 --> 15:38.000 He can't be too careful in matters like this. 15:38.000 --> 15:41.000 He may in fact be Zeus. 15:41.000 --> 15:42.000 Guard! 15:42.000 --> 15:44.000 Go find the Lord, Odysseus. 15:44.000 --> 15:46.000 Command his presence here. 15:46.000 --> 15:48.000 Who dares command Odysseus? 15:48.000 --> 15:49.000 What, I command not? 15:49.000 --> 15:50.000 Is it you? 15:50.000 --> 15:54.000 Well, we will not quarrel when we have a guest of such importance. 15:54.000 --> 15:56.000 Here's this old man. 15:56.000 --> 15:58.000 He's a young man, a young man. 15:58.000 --> 16:00.000 He's a young man. 16:00.000 --> 16:02.000 He's a young man. 16:02.000 --> 16:04.000 He's a young man. 16:04.000 --> 16:06.000 He's a young man. 16:06.000 --> 16:08.000 He's a young man. 16:08.000 --> 16:10.000 He's a young man. 16:10.000 --> 16:12.000 He's a young man. 16:12.000 --> 16:14.000 He's a young man. 16:14.000 --> 16:17.000 The Lord wants to be a prince of the world. 16:17.000 --> 16:23.000 Here's this old man, claims to be our father Zeus. 16:25.000 --> 16:28.000 You may rise. 16:28.000 --> 16:32.000 I am most displeased who is in command here. 16:32.000 --> 16:34.000 I have that honor. 16:34.000 --> 16:36.000 As I have always understood. 16:36.000 --> 16:41.000 Yet this Mountbank Odysseus appears to be a law unto himself. 16:41.000 --> 16:45.000 He will be reprimanded if you are indeed who you say you are. 16:45.000 --> 16:49.000 If I am not a god, how do you account for my supernatural knowledge? 16:49.000 --> 16:51.000 Knowledge of what? 16:51.000 --> 16:55.000 I could tell you one or two things that might surprise you. 16:55.000 --> 16:56.000 Name one. 16:56.000 --> 16:59.000 Your wife, for instance, is unfaithful to you. 16:59.000 --> 17:00.000 What? 17:00.000 --> 17:03.000 Everyone knows that. 17:03.000 --> 17:05.000 I've never heard it. 17:05.000 --> 17:08.000 Everyone that is except you and him, of course. 17:08.000 --> 17:09.000 Silence! 17:09.000 --> 17:13.000 I will not have my wife's name panned in a bottle like that. 17:13.000 --> 17:16.000 Besides, we have no way of checking on your slanderous assertions. 17:16.000 --> 17:19.000 Are you finally inspired or no? 17:19.000 --> 17:21.000 What do you advise? 17:21.000 --> 17:27.000 Then treat me with honor and return me to my temple before I really become angry. 17:27.000 --> 17:29.000 I tell you I commend one who has come to help us. 17:29.000 --> 17:35.000 If I were an enemy, what could one man do alone and unarmed against the glory that is Greece? 17:35.000 --> 17:37.000 Glory that is Greece? 17:37.000 --> 17:39.000 A neat phrase. 17:39.000 --> 17:40.000 The man is a spy. 17:40.000 --> 17:42.000 Deal with him and be brief, or I shall undertake it for you. 17:42.000 --> 17:44.000 After I am dead, Odysseus, and only dead. 17:44.000 --> 17:48.000 If you shall insist, I shall be most happy to oblige like fortune. 17:48.000 --> 17:49.000 Silence! 17:49.000 --> 17:51.000 This is time for thought, not swordplay. 17:51.000 --> 17:56.000 Since my thoughts are of such little account, allow me to withdraw. 17:56.000 --> 17:58.000 Forgive him, Father Zeus. 17:58.000 --> 18:00.000 The man is a bore. 18:00.000 --> 18:02.000 If you command me, I will deal with him in the guise... 18:02.000 --> 18:04.000 No, no, Achilles, leave him. 18:04.000 --> 18:07.000 Why try to kill him now, when you are in sight of victory? 18:07.000 --> 18:10.000 Do you prophesy as much as that? 18:10.000 --> 18:12.000 I could almost guarantee it. 18:12.000 --> 18:13.000 Almost? 18:13.000 --> 18:15.000 Oh, not another ten years. 18:15.000 --> 18:22.000 The first I would like to know, am I to be treated as a god or as an enemy? 18:22.000 --> 18:25.000 If you kill me now, it would probably cost you the war. 18:25.000 --> 18:27.000 Yes, that is so. 18:27.000 --> 18:31.000 On the other hand, if we don't kill you when you are a spy, the same thing might happen. 18:31.000 --> 18:34.000 I propose to place you under arrest. 18:34.000 --> 18:35.000 Arrest? 18:35.000 --> 18:39.000 But I must return to my tie... my temple. 18:39.000 --> 18:40.000 A reverend arrest. 18:40.000 --> 18:42.000 You must not be offended. 18:42.000 --> 18:45.000 We shall enjoy the benefit of your experience and your advice, 18:45.000 --> 18:48.000 and in return you will enjoy our hospitality. 18:48.000 --> 18:49.000 Very well. 18:49.000 --> 18:50.000 Excellent. 18:50.000 --> 19:19.000 Do sit down and have a hambo. 19:20.000 --> 19:21.000 Good-bye. 19:21.000 --> 19:22.000 Thank you. 19:22.000 --> 19:23.000 Good-bye. 19:53.000 --> 20:17.240 Do you believe that? 20:17.240 --> 20:21.360 Dad! 20:21.360 --> 20:23.360 My little Cyclops, what news? 20:24.360 --> 20:25.360 The stranger? 20:27.360 --> 20:30.360 Ah, the other stranger, another stranger. 20:33.360 --> 20:34.360 From the temple. 20:34.360 --> 20:35.360 Temple. 20:36.360 --> 20:37.360 In the camp. 20:39.360 --> 20:41.360 You think he is my enemy? 20:41.360 --> 20:42.360 You have done well. 20:42.360 --> 20:44.360 Now, my little Chatterbox, go back to your camp. 20:44.360 --> 20:45.360 I will be back. 20:46.360 --> 20:47.360 I will be back. 20:47.360 --> 20:50.360 He is my enemy. You have done well. 20:50.360 --> 20:52.360 Now, my little Chatterbox, go back to the temple. 20:52.360 --> 20:53.360 See what happens. 20:55.360 --> 20:56.360 Get your gun. 21:14.360 --> 21:15.360 What have we here? 21:15.360 --> 21:17.360 Another god, perhaps. 21:17.360 --> 21:19.360 No, I'm just a traveler. 21:19.360 --> 21:21.360 I lost my way and saw the light. 21:21.360 --> 21:24.360 At least the god Apollo to walk invisible past centuries. 21:24.360 --> 21:27.360 Centuries? I saw no centuries. 21:28.360 --> 21:31.360 Then perhaps they are sleeping with a knife between their ribs. 21:31.360 --> 21:33.360 Shall we go seek them together? 21:33.360 --> 21:35.360 For the way you saw it, I'm a friend. 21:35.360 --> 21:36.360 But a friend of whom? 21:36.360 --> 21:37.360 What do you mean? 21:38.360 --> 21:43.360 That god who feasts yonder, that Trojan spy? 21:43.360 --> 21:45.360 I don't know him. 21:45.360 --> 21:47.360 Do you not? We shall see. 21:50.360 --> 21:51.360 Who is this? 21:51.360 --> 21:55.360 My prisoner, the god Apollo Achilles. Will you not worship him? 21:55.360 --> 22:00.360 He is a Trojan spy, but of such undoubted divinity, he must be spared. 22:00.360 --> 22:02.360 Are you a Trojan fellow? 22:02.360 --> 22:03.360 No, of course not. 22:03.360 --> 22:05.360 I'm just a traveler of a sort. 22:06.360 --> 22:07.360 Do you know this man? 22:07.360 --> 22:13.360 Only for what he seems to be, an acquaintance from Olympus come to meet his father. 22:13.360 --> 22:16.360 My father! I've never seen him before in my life. 22:16.360 --> 22:19.360 Now shut up! Take him away, Odysseus. 22:19.360 --> 22:21.360 Why should I be troubled with such petty prisoners? 22:21.360 --> 22:24.360 Cut out his tongue for insolence and make an end. 22:24.360 --> 22:25.360 Roughly enough. 22:26.360 --> 22:32.360 All seeing Zeus, you see into our very hearts and know their secrets. 22:32.360 --> 22:33.360 Quite so. 22:33.360 --> 22:35.360 Then is this man a spy? 22:35.360 --> 22:38.360 I do not know and I do not care. 22:38.360 --> 22:40.360 Shall he then be put to death? 22:40.360 --> 22:43.360 I think it would be much safer on the whole. 22:43.360 --> 22:46.360 Stop! Have you lost your senses? 22:46.360 --> 22:50.360 Now we have it. On second thought, you think we should release him to return to Troy? 22:50.360 --> 22:53.360 Do not mock me, my lord Odysseus. 22:53.360 --> 22:58.360 Would you stain the tent of Agamemnon's with a Trojan's blood? 22:58.360 --> 23:01.360 I claim this man as a sacrifice to Olympus. 23:01.360 --> 23:07.360 Bring him to my temple in the plain at sunrise in the morning and I will show you a miracle. 23:07.360 --> 23:08.360 A miracle? 23:08.360 --> 23:10.360 Oh, that would be most satisfactory. 23:10.360 --> 23:12.360 Convincing proof, I would say. 23:12.360 --> 23:14.360 What sort of miracle would you... 23:14.360 --> 23:17.360 I will strike him with a bolt from heaven. 23:17.360 --> 23:18.360 Very spectacular. 23:19.360 --> 23:21.360 Ah, what's this? Who's this? 23:21.360 --> 23:22.360 Release him. 23:22.360 --> 23:24.360 My lord Odysseus, who is this man? 23:24.360 --> 23:26.360 My Cyclops, my little servant. So. 23:29.360 --> 23:30.360 Can he speak? 23:30.360 --> 23:31.360 Alas, no more. 23:31.360 --> 23:35.360 For once he spoke too loud for comfort and stabbed on a knife, but he speaks to me. 23:35.360 --> 23:37.360 Get you gone and wait for me. 23:37.360 --> 23:40.360 Thunder at the temple tomorrow, did you say? 23:40.360 --> 23:41.360 Yes, I did. 23:41.360 --> 23:43.360 Ah, weather is so unpredictable. 23:43.360 --> 23:47.360 If there is no thunder on the plain, I have a sword will serve for two as well as one. 23:47.360 --> 23:52.360 Your temple, as you call it, has disappeared. 23:53.360 --> 23:54.360 Disappeared? 23:54.360 --> 24:00.360 Vanished into thin air. 24:54.360 --> 25:00.360 The End