WEBVTT 00:00.000 --> 00:03.440 rado? 00:30.000 --> 00:31.000 Doctor? 00:31.000 --> 00:32.000 Wake up, we're here. 00:32.000 --> 00:33.000 Doctor? 00:33.000 --> 00:34.000 He's gone. 00:34.000 --> 00:35.000 He's gone. 00:35.000 --> 01:01.000 Make him come to bed. 01:01.000 --> 01:05.840 Make him comfortable here, my son. 01:05.840 --> 01:07.640 I'll return soon and tend his wounds. 01:07.640 --> 01:08.640 Oh, thank you, Father. 01:08.640 --> 01:09.640 Well, this is definitely his cloak. 01:09.640 --> 01:10.640 Yes, he was in here all right, Vicki. 01:10.640 --> 01:11.640 What's happened to him? 01:11.640 --> 01:12.640 The door was locked, wasn't it? 01:12.640 --> 01:13.640 Of course it was. 01:13.640 --> 01:14.640 You saw me open it, my son. 01:14.640 --> 01:15.640 The monk thought he was in here too. 01:15.640 --> 01:16.640 What, because the clothes on the bed had been taken off? 01:16.640 --> 01:17.640 Yes, I saw him. 01:17.640 --> 01:18.640 I saw him. 01:18.640 --> 01:19.640 I saw him. 01:19.640 --> 01:20.640 I saw him. 01:20.640 --> 01:21.640 I saw him. 01:21.640 --> 01:22.640 I saw him. 01:22.640 --> 01:23.640 I saw him. 01:23.640 --> 01:24.640 I saw him. 01:24.640 --> 01:25.640 I saw him. 01:25.640 --> 01:26.640 I saw him. 01:26.640 --> 01:27.640 I saw him. 01:27.640 --> 01:28.640 I saw him. 01:28.640 --> 01:29.640 I saw him. 01:29.640 --> 01:30.640 I saw him. 01:30.640 --> 01:31.640 I saw him. 01:31.640 --> 01:32.640 I saw him. 01:32.640 --> 01:33.640 I saw him. 01:33.640 --> 01:34.640 He was lying on the bed and the bed hadn't been moved. 01:34.640 --> 01:35.640 Well, that makes sense, doesn't it? 01:35.640 --> 01:36.640 How did he get out? 01:36.640 --> 01:37.640 There's only one possible answer. 01:37.640 --> 01:38.640 What? 01:38.640 --> 01:39.640 A secret passage. 01:39.640 --> 01:40.640 A secret passage? 01:40.640 --> 01:41.640 Oh, no. 01:41.640 --> 01:42.640 Listen. 01:42.640 --> 01:48.060 They always had them in castles and monasteries and things in case of siege or fire or something. 01:48.060 --> 01:49.560 Well, don't just sit there. 01:49.560 --> 01:50.560 Help me look. 01:50.560 --> 01:51.560 Help me look. 02:06.240 --> 02:08.440 Hey, Stephen, come and look at this. 02:08.440 --> 02:09.960 Stephen? 02:09.960 --> 02:11.320 A loose stone. 02:11.320 --> 02:18.320 What did I say? 02:18.320 --> 02:38.320 There's a clever girl there. 02:48.880 --> 02:54.320 Hey. 02:56.320 --> 03:04.800 There. 03:04.800 --> 03:21.960 Father, where are you? 03:21.960 --> 03:46.200 Coming, my son, coming! 03:46.200 --> 03:47.960 How much longer does this thing go on? 03:47.960 --> 03:50.960 It must go on for quite a while, Vicki, if only to get clear of the monastery up there. 03:50.960 --> 03:51.960 It's so damp! 03:51.960 --> 03:53.960 So we'd better get out of here quickly. 03:53.960 --> 03:57.960 You know, we couldn't find the doctor at the end of this. 03:57.960 --> 04:01.960 If I know the doctor, it's not going to be as simple as that. 04:01.960 --> 04:04.960 From what you've just said, you've saved me quite a journey. 04:04.960 --> 04:06.960 To meet your friends, you mean. 04:06.960 --> 04:13.960 Indeed so. I told them quite specifically to meet me outside the charter, the free-arranged place. 04:13.960 --> 04:18.960 I was going along to tell them that I'd come to no harm whilst I was making investigations, as we might say. 04:18.960 --> 04:23.960 But, well now, now you tell me they came here and they've gone on to the monastery. 04:23.960 --> 04:25.960 I can't think how you missed them. 04:25.960 --> 04:29.960 Oh, it's all perfectly simple. I left at the rear entrance. 04:29.960 --> 04:33.960 It reminds me, I really think I ought to be wending my way. 04:33.960 --> 04:37.960 It's a good thing I saw the smoke rising from your fire. 04:37.960 --> 04:40.960 I'm becoming quite a regular visitor, I think. 04:40.960 --> 04:43.960 You'll be my only visitor tonight. 04:43.960 --> 04:45.960 But you don't know. 04:45.960 --> 04:49.960 My husband and the men from the village have gone after the Vikings. 04:51.960 --> 04:54.960 You've seen them? And their fleet? 04:54.960 --> 04:59.960 Oh no, no, not a fleet. This was just a small band of men. They must have come from one ship. 04:59.960 --> 05:03.960 Yes, I see, yes, I see. 05:08.960 --> 05:11.960 You speak of a fleet as though you knew it existed. 05:11.960 --> 05:12.960 What? What was that? 05:12.960 --> 05:17.960 I've already told you, my dear, that I've learned of varied plans from all the places that I've visited before. 05:17.960 --> 05:19.960 Plans of a Viking invasion? 05:19.960 --> 05:21.960 Yes, yes, I'm afraid so. 05:21.960 --> 05:26.960 So that's why Harold Godwinson's troupe are forming an army. 05:26.960 --> 05:29.960 And men have travelled south already to join it. 05:30.960 --> 05:36.960 I thought it was William of Normandy's invasion across the Channel, not a Viking invasion he feared. 05:36.960 --> 05:40.960 The monk and the situation just can't be a coincidence. 05:40.960 --> 05:42.960 The monk? Did you say the monk? 05:42.960 --> 05:44.960 Yes, I was facing him. 05:44.960 --> 05:48.960 I realised that I've got far short of time than I thought I had. 05:48.960 --> 05:52.960 I'm always leaving you in a hurry, I'm afraid, but the matter has some urgency. 05:52.960 --> 05:55.960 Won't you stay and have some venison? 05:55.960 --> 05:58.960 Oh, thank you, thank you indeed. It's very kind of you. I must go. Goodbye. 05:58.960 --> 06:04.960 Oh, and don't worry, don't worry. The Vikings will land south of here in the Humber. 06:04.960 --> 06:07.960 And King Harold will defeat them. 06:07.960 --> 06:08.960 Yes. 06:09.960 --> 06:14.960 And in a few weeks' time he loses the Battle of Hastings to William the Conqueror. 06:14.960 --> 06:36.960 Well, at least that's what the history books said happened. 06:36.960 --> 06:38.960 Doctor! 06:39.960 --> 06:41.960 Doctor! 06:41.960 --> 06:43.960 Doctor! 06:50.960 --> 06:53.960 No, you were right, Vicki. The doctor wouldn't wait for us here. 06:53.960 --> 06:54.960 He must have gone back to the target. 06:54.960 --> 06:55.960 Yes, probably. 06:56.960 --> 06:57.960 You know... 06:58.960 --> 07:01.960 You know, there's something very peculiar going on. 07:01.960 --> 07:03.960 Now, I've got to accept something, so... 07:03.960 --> 07:05.960 Alright, I accept you've got the time, Michelle. 07:05.960 --> 07:06.960 Ho! Hooray! 07:06.960 --> 07:09.960 But the watch, the gramophone, the saxes... 07:09.960 --> 07:12.960 It doesn't add up. It must be something to do with that monk. 07:12.960 --> 07:14.960 I think we should go back to the monastery. 07:14.960 --> 07:18.960 Oh, no. Because the doctor will want to investigate just as much as you, probably more. 07:18.960 --> 07:21.960 Let's find him and all three do it together, hmm? 07:21.960 --> 07:50.960 Okay. Go on, you lead the way. 07:52.960 --> 07:54.960 Hey, Eldred, you need to swallow these. 07:54.960 --> 07:56.960 What are those, Fod? 07:56.960 --> 07:57.960 Oh, it's just some penicillin. 07:57.960 --> 07:59.960 It's a... It's a sort of herb. 08:00.960 --> 08:04.960 Well, now, I wish you'd take that outside. This is a monastery. 08:04.960 --> 08:06.960 Can't you see I'm trying to tend a sick man? 08:06.960 --> 08:08.960 Oh, I'm sorry, Fod. 08:11.960 --> 08:13.960 Eldred. Eldred! 08:15.960 --> 08:16.960 Eldred! Eldred! 08:16.960 --> 08:21.960 Eldred, listen. The Vikings you met, now, if they were a scouting party, 08:21.960 --> 08:24.960 how soon would it be before the other ships arrived? 08:25.960 --> 08:29.960 If they... If they were part of the main fleet. 08:30.960 --> 08:33.960 Two or three days, Father. 08:34.960 --> 08:36.960 Thank you. Thank you, Father. 08:36.960 --> 08:44.960 Two or three days. I'm on schedule. I'm on schedule. 08:51.960 --> 08:53.960 He'll have to stay here for a while, Father. He's very weak. 08:53.960 --> 08:55.960 Yes, of course he's weak. He's lost a lot of blood. 08:55.960 --> 08:57.960 I'd like to give him a blood transfusion, but... 08:57.960 --> 08:59.960 Blood transfusion? 08:59.960 --> 09:03.960 My son, all we can do now for Eldred is to wait and pray. 09:03.960 --> 09:04.960 But, Father... 09:04.960 --> 09:08.960 Now listen to what I have to say now, my son. This is what I want to say. 09:08.960 --> 09:12.960 Take your friend home and give thanks that within these sacred walls... 09:12.960 --> 09:15.960 He'll have to stay for a day or two, Father. He's very weak. 09:15.960 --> 09:16.960 Stay here? 09:16.960 --> 09:20.960 Don't worry, Father. My wife, Edith, will call regularly and attend to any additional work. 09:20.960 --> 09:22.960 And I will come too, if work permits. 09:22.960 --> 09:23.960 Now look here, my son. I... 09:23.960 --> 09:24.960 Yes, Father? 09:25.960 --> 09:27.960 No, nothing. Nothing, nothing, nothing. 09:28.960 --> 09:30.960 Goodbye and thank you, Father. 09:30.960 --> 09:34.960 Goodbye, my son. 09:34.960 --> 09:39.960 The next day 09:56.960 --> 10:00.960 As soon as it's light, every Saxon for miles around will be looking for us. 10:00.960 --> 10:03.960 We'll rest here a while, then travel south. 10:03.960 --> 10:05.960 Why go south? 10:05.960 --> 10:09.960 If we put enough distance between the Saxons and ourselves, we can still complete our task. 10:09.960 --> 10:15.960 Sven, we have failed. Leave it to Ragnar. Let us think of our own safety. 10:15.960 --> 10:16.960 We were landed here for a reason. 10:16.960 --> 10:18.960 What good can the two of us do now? 10:18.960 --> 10:21.960 If we meet up with the Saxons again, they will kill us easily. 10:21.960 --> 10:23.960 And what would you have us do? 10:23.960 --> 10:25.960 We could hide. 10:29.960 --> 10:30.960 Coward! 10:30.960 --> 10:33.960 Kill me. Go on, kill me. 10:33.960 --> 10:35.960 If you don't, the Saxons will. 10:35.960 --> 10:37.960 And you'll be dead too if you don't listen to what I say. 10:39.960 --> 10:42.960 Nothing has changed. Our army will still land. 10:43.960 --> 10:46.960 Then think what will happen when we come before the King. 10:46.960 --> 10:49.960 We can meet up with him once he is in land. Say we were attacked and held. 10:53.960 --> 10:55.960 Don't pretend that it is only me. 10:55.960 --> 10:57.960 I'm saying what we both think. 10:57.960 --> 11:01.960 Our army will still land even if we had all been killed back in the forest. 11:01.960 --> 11:03.960 I suppose you have already thought of a place to hide. 11:03.960 --> 11:05.960 Yes, the monastery. 11:05.960 --> 11:07.960 And ask for what? Sanctuary? 11:07.960 --> 11:09.960 They can't refuse us. 11:09.960 --> 11:12.960 And even if they do, you would rather do battle with a band of monks than with Saxons. 11:12.960 --> 11:15.960 They'll hide us. Once inside, we can take hostages. 11:19.960 --> 11:22.960 You thought as much of our task as you did of your own safety. 11:22.960 --> 11:27.960 And yours, Sven. And yours. 11:40.960 --> 11:44.960 Sight Vikings. Oh, we're up to date, we're up to date. 11:44.960 --> 11:46.960 Now, there might be confines. 11:47.960 --> 11:49.960 The villagers to help me with that. 11:49.960 --> 11:52.960 Oh, everything is going on marvellously. 11:52.960 --> 11:54.960 According to plan. 11:57.960 --> 12:00.960 I have to work this ridiculous thing into miles. 12:05.960 --> 12:06.960 Four. 12:06.960 --> 12:10.960 That's a certain measurement. Miles, kilometres, I don't know where they are. 12:11.960 --> 12:12.960 There. 12:13.960 --> 12:14.960 That's four. 12:14.960 --> 12:15.960 Oh. 12:17.960 --> 12:18.960 Oh. 12:18.960 --> 12:20.960 No, no more visitors. 12:20.960 --> 12:23.960 It's getting so you can't call a monastery your own. 12:26.960 --> 12:27.960 Oh. 12:27.960 --> 12:39.960 All right, all right, I'm coming. 12:57.960 --> 12:59.960 Oh. 13:28.960 --> 13:32.960 I have a winch, it's 73 right in the middle of your spinal cord. 13:38.960 --> 13:39.960 Proceed. 13:45.960 --> 13:46.960 Wait. 13:46.960 --> 13:48.960 I thought I'd seen the last of you, Doctor. 13:48.960 --> 13:52.960 Oh, did you now? Well, as it happens, I happen to be a very curious fellow. 13:52.960 --> 13:54.960 Yes, very curious. 13:54.960 --> 13:57.960 Now, then, I have some questions for you, and I want them answered. 13:57.960 --> 13:58.960 Continue. 14:06.960 --> 14:08.960 It was somewhere about here. 14:09.960 --> 14:12.960 I can't tell for certain, but I think this is an easy way down. 14:13.960 --> 14:14.960 Tide. 14:14.960 --> 14:17.960 Stephen, the tide's come in. 14:17.960 --> 14:18.960 Yes, well, it usually does. 14:18.960 --> 14:21.960 Yes, but the TARDIS was down. 14:21.960 --> 14:24.960 Oh, no, the tide, nobody thought of that. 14:24.960 --> 14:26.960 Well, it's a bit late to think of it now. 14:26.960 --> 14:27.960 Yes, but what shall we do? 14:27.960 --> 14:29.960 Look, if the Doctor came back here, he'd have moved it. 14:29.960 --> 14:31.960 He wouldn't have left it on the beach. 14:34.960 --> 14:39.960 The only way the Doctor could move the TARDIS would be to dematerialize. 14:39.960 --> 14:40.960 So? 14:40.960 --> 14:45.960 If the Doctor left here in the TARDIS, he couldn't get back. 14:45.960 --> 14:50.960 Oh, it can't be that. It can't be. 14:54.960 --> 14:57.960 Look, there's no point in us sitting here. 14:57.960 --> 14:59.960 I think we should go back to the monastery. 14:59.960 --> 15:01.960 The monastery? What's the point of that now? 15:01.960 --> 15:03.960 At least we'd be doing something practical. 15:03.960 --> 15:05.960 Whatever's happened down there, it has happened. 15:05.960 --> 15:07.960 There's no point in moping about it. 15:07.960 --> 15:08.960 I'm not moping. 15:08.960 --> 15:10.960 You don't know what the TARDIS is capable of. 15:10.960 --> 15:12.960 It's a very simple thing. 15:12.960 --> 15:16.960 I'm not moping. You don't know what the TARDIS meant. 15:21.960 --> 15:22.960 Come on. 15:26.960 --> 15:27.960 What's this? 15:31.960 --> 15:32.960 Vicki, come and take a look at this. 15:32.960 --> 15:33.960 What? 15:33.960 --> 15:34.960 Just come and look. 15:38.960 --> 15:40.960 What do you make of that? 15:40.960 --> 15:44.960 It's a... It's a gun... of sorts. 15:44.960 --> 15:47.960 Trained out to sea, hidden by the bushes. 15:47.960 --> 15:50.960 Look, in Saxon times, they used swords and bows and arrows, 15:50.960 --> 15:52.960 not things like this, didn't they? 15:52.960 --> 15:54.960 Yes. You're right. 15:54.960 --> 15:56.960 It must be. 15:56.960 --> 15:58.960 Still say there's no point in going back to the monastery? 15:58.960 --> 16:10.960 Come on. 16:14.960 --> 16:16.960 All right. That will do. 16:16.960 --> 16:20.960 You know, I believe we've come through this corridor twice already. 16:20.960 --> 16:21.960 It's no use you playing for time, you know. 16:21.960 --> 16:22.960 I want some answers. 16:22.960 --> 16:23.960 Ah! 16:23.960 --> 16:25.960 Now, I wouldn't do that if I were you. 16:25.960 --> 16:30.960 This may not be a gun, but I can still do you a considerable amount of harm. 16:30.960 --> 16:33.960 Oh, man of violence, I'm surprised at you. 16:33.960 --> 16:35.960 Never mind about all that. 16:35.960 --> 16:36.960 What is it you're doing here? 16:36.960 --> 16:37.960 What are you up to? 16:37.960 --> 16:39.960 The door! I must go. 16:39.960 --> 16:41.960 Just leave that, shall we? 16:41.960 --> 16:43.960 But if I don't go, they'll get suspicious. 16:43.960 --> 16:44.960 Then we'll both go. 16:44.960 --> 16:47.960 I'll open the door, then I can keep an eye on you. 16:47.960 --> 16:50.960 You open the door now, Doctor. That's not a very good idea. 16:50.960 --> 16:52.960 Oh, isn't it? And why not? 16:52.960 --> 16:55.960 Because you're not wearing the right sort of clothes. 16:55.960 --> 16:58.960 Oh! Yes, I see, I see. 16:58.960 --> 17:05.960 First you want to open the door, then you want the chance to reverse the position with the help of whoever it is outside. 17:05.960 --> 17:11.960 Secondly, you want to get me into a monk's habit so that whoever that is would recognize me as an imposter. 17:11.960 --> 17:15.960 Dear me, dear me. What an untrusting nature you have, my son. 17:15.960 --> 17:18.960 Yes, and you can drop the monk's act. 17:18.960 --> 17:23.960 I'm only trying to help whoever it is. It's probably a traveler knocking for shelter. Who else could it be? 17:23.960 --> 17:29.960 Doctor, I must remind you, this is a monastery, a place of refuge, sanctuary. 17:29.960 --> 17:30.960 Yes. 17:30.960 --> 17:34.960 Very well. If you have another cloak with the same type of cowl, proceed. 17:34.960 --> 17:35.960 Of course. 17:36.960 --> 17:39.960 And remember, no more monkery. 17:39.960 --> 17:42.960 Wait there. And be quiet. 17:42.960 --> 17:43.960 Doctor. 17:44.960 --> 17:45.960 So, too. 17:53.960 --> 17:55.960 What is the meaning of this, sir? What? 17:55.960 --> 17:56.960 Silence, you fool. 17:56.960 --> 18:11.960 What? This is no way to treat a man in my position. 18:11.960 --> 18:15.960 Quiet, old man. What should Sullen do? Lock him in here. 18:15.960 --> 18:35.960 Hmph. There's no key. You guard him. I'll give our terms to the rest of the monks. Hide us, or he dies. 18:35.960 --> 18:50.960 Hide us, or he dies. 19:06.960 --> 19:09.960 It all looks so different in daylight. 19:12.960 --> 19:14.960 Uh-huh. Here it is. 19:17.960 --> 19:19.960 Oh, don't tell me we have to crawl down that thing again. 19:19.960 --> 19:22.960 Well, we can hardly go and knock on the front door now, can we? 19:22.960 --> 19:23.960 I suppose not. 19:23.960 --> 19:24.960 Come on. 19:24.960 --> 19:33.960 Oh. Oh. 19:54.960 --> 20:09.960 Oh, dear man, you had me quite worried. I thought you were never coming in. 20:25.960 --> 20:28.960 Wulnoth? Wulnoth, are you there? 20:30.960 --> 20:31.960 Oh, it's your father. 20:31.960 --> 20:35.960 I'm sorry to call so early, my child, but I must speak to your husband. 20:35.960 --> 20:37.960 Is anything wrong with Eldred? 20:37.960 --> 20:43.960 No, no, no. Eldred is splendid. No, Wulnoth. I've come here to ask for your help and that of the men of the village. 20:43.960 --> 20:45.960 Oh, we'll help if we can, Father. 20:45.960 --> 20:54.960 Oh, you can, Wulnoth. You most certainly can. I'd have come here a bit later, but it seems I'm going to be rather busy up at the monastery. 20:54.960 --> 20:56.960 What is it you want us to do? 20:56.960 --> 20:59.960 Prepare beacon fires on the clifftops. 21:01.960 --> 21:02.960 Beacon fires? 21:02.960 --> 21:07.960 Oh, don't worry. Don't worry, Wulnoth. I'm expecting some building materials for reconstructing the monastery. 21:07.960 --> 21:10.960 They're coming by sea, and I promised I'd give the ship our exact location. 21:10.960 --> 21:15.960 Oh, when you're expecting the ship, it'll take a little while to prepare the beacons. 21:15.960 --> 21:18.960 In a day or two, maybe three. 21:18.960 --> 21:23.960 Now, Wulnoth, you will light the fires when I ask, won't you, and keep them burning? 21:27.960 --> 21:29.960 If you say so, Father. 21:29.960 --> 21:31.960 I'll do it, Wulnoth. 21:31.960 --> 21:37.960 Keep them burning. 21:37.960 --> 21:39.960 If you say so, Father. 21:39.960 --> 21:45.960 Splendid, splendid. Now I must go back to the monastery. Eldred needs rather special care. 21:45.960 --> 21:47.960 Good day, my children. 21:47.960 --> 21:53.960 Good day, Father. 21:53.960 --> 21:56.960 What did the old man say of the Vikings? 21:56.960 --> 22:05.960 He spoke of a planned invasion of many hundred ships. 22:05.960 --> 22:14.960 Beacon fires on the clifftops. 22:14.960 --> 22:16.960 The Viking? 22:16.960 --> 22:19.960 Whoever he is, he's lost an argument with somebody. 22:19.960 --> 22:23.960 Anyway, we can't bother about him. Let's go and have a look around. 22:23.960 --> 22:24.960 What are we looking for, anyway? 22:24.960 --> 22:35.960 We'll know when we find it, won't we? 22:35.960 --> 22:37.960 Oh! 22:37.960 --> 22:40.960 You're still here, are you? Good. 22:40.960 --> 22:44.960 All I've got to do now is to take care of you, your friend, and the doctor. 22:44.960 --> 22:51.960 Oh, by the way, you'll be pleased to know I've arranged the fires for your colleagues. 22:51.960 --> 22:54.960 There you are, my dear fellow. I knew you'd come back. 22:54.960 --> 23:01.960 Now, which fires? What are they for, hmm? 23:01.960 --> 23:08.960 Look, it's going to take us hours to search this place properly. 23:08.960 --> 23:14.960 Hey, Stephen, look at this. I think it's a cane board. 23:14.960 --> 23:15.960 It is. 23:15.960 --> 23:19.960 Well, that's strange. What's it doing coming out of here? 23:19.960 --> 23:22.960 Let me have it. 23:22.960 --> 23:33.960 We can get inside. 23:33.960 --> 23:36.960 It's a TARDIS. 23:36.960 --> 23:51.960 The monk's got a TARDIS. 24:06.960 --> 24:12.960 The End