WEBVTT 00:00.000 --> 00:29.420 the only pleasure left for you is death 00:29.420 --> 00:33.420 and death is very far away. 00:33.420 --> 00:48.420 ♪♪ 00:48.420 --> 00:52.420 Such a prize as you is worth rewarding these men for your recapture. 00:52.420 --> 00:54.420 Would you not agree? 00:54.420 --> 00:57.420 I have spent time and trouble on you. 00:57.420 --> 01:00.420 Now you cost me gold as well. 01:00.420 --> 01:01.420 I'm not afraid of you. 01:01.420 --> 01:04.420 No, yet you run away. Is that not fear? 01:05.420 --> 01:08.420 Fear has nothing to do with contempt or disgust. 01:08.420 --> 01:11.420 You are not here to like others like me. 01:11.420 --> 01:14.420 Such liberties are over for you. 01:14.420 --> 01:16.420 Look at these coins. 01:16.420 --> 01:19.420 Mere pieces of metal. 01:19.420 --> 01:22.420 No interest. You should have. 01:22.420 --> 01:26.420 These coins are going to change your laughter into tears. 01:26.420 --> 01:28.420 Your joy to misery. 01:30.420 --> 01:32.420 Oh, God! 01:32.420 --> 01:34.420 Leave that altar, you fool! 01:34.420 --> 01:35.420 The gold is mine! 01:35.420 --> 01:38.420 You dogs! Do you hear me? Alert the palace! 01:38.420 --> 01:41.420 Do you hear me? Alert the palace! 01:51.420 --> 01:53.420 What do you want in here? 01:53.420 --> 01:55.420 Are you both drunk or mad? 01:56.420 --> 01:59.420 I'll have your hands and feet for this. 01:59.420 --> 02:03.420 No man steps into this room but me. 02:03.420 --> 02:08.420 You find her or your death will be slow. 02:09.420 --> 02:11.420 A prisoner has escaped. 02:11.420 --> 02:13.420 No one has stepped in here, my lord. 02:13.420 --> 02:17.420 No man would dare except your guards just now. 02:17.420 --> 02:20.420 The prisoner is a woman and I want her found. 02:20.420 --> 02:23.420 We have seen no one. 02:24.420 --> 02:26.420 Look. 02:26.420 --> 02:29.420 A ruby ring. 02:29.420 --> 02:32.420 For anyone who should see her. 02:32.420 --> 02:34.420 And report it to me. 02:38.420 --> 02:41.420 Rasper, run to the doors and let your ears warn us. 02:43.420 --> 02:46.420 We will hide you here. We all hate him. 02:46.420 --> 02:47.420 Thank you. 02:47.420 --> 03:14.420 You will be safe. No one here will betray you. 03:14.420 --> 03:17.420 You want a little drink of water? 03:20.420 --> 03:23.420 Take me to Lydda. I will give you money. 03:23.420 --> 03:27.420 I will fetch the money. You will tell me where I can find it. 03:27.420 --> 03:30.420 I will not tell you anything until you undo these ropes. 03:30.420 --> 03:34.420 It is a predicament. You are a rich lord. I can see from the things you wear. 03:34.420 --> 03:38.420 But you will not share your wealth with poor, poor Ibrahim. 03:38.420 --> 03:42.420 I am not rich, I keep telling you. 03:42.420 --> 03:45.420 Let me to Lydda and you will be rewarded. 03:45.420 --> 03:48.420 I am cursed with the affliction of disbelief. 03:48.420 --> 03:51.420 But I have another little scheme. 03:52.420 --> 03:57.420 A little pot of honey made from ponder dates. 03:57.420 --> 03:59.420 And very, very sweet. 03:59.420 --> 04:07.420 There my lord. A little bit on your wrist and a little bit on your chest. 04:07.420 --> 04:12.420 Now over there in the hungry homes full of ants that go wild for dates honey. 04:12.420 --> 04:14.420 We must be generous to them. 04:14.420 --> 04:19.420 Lay a little trail across the sand like this. 04:27.420 --> 04:33.420 And I will sit in the shade of the trees and dream of all the treasures I will get when the ants discover him. 04:33.420 --> 04:41.420 If you cram your neck around my lord, you will soon see what it takes to be a black line along the honey. 04:41.420 --> 04:44.420 Why, you will be able to see it getting closer and closer. 04:44.420 --> 04:48.420 Will you, will you, my little one? Such ecstasy. 04:52.420 --> 04:54.420 It is not true and you know it isn't. 04:54.420 --> 04:57.420 But what is true is that you came here in disguise. 04:57.420 --> 04:59.420 First a boy and now you are a girl. 04:59.420 --> 05:01.420 He was just trying to protect me. 05:01.420 --> 05:03.420 Protect you from the lord the king? 05:03.420 --> 05:06.420 Oh, where is the princess? She knew all about this. 05:06.420 --> 05:08.420 What is the meaning of this? 05:08.420 --> 05:09.420 He had me brought here. 05:09.420 --> 05:11.420 I wish to question her. 05:11.420 --> 05:16.420 You call yourself a nobleman, sir, yet it appears you enjoy bullying young girls. 05:16.420 --> 05:19.420 We are not the guilty ones here and don't spook away when I'm talking to you. 05:19.420 --> 05:22.420 You sir, I have the right to civility from you. 05:22.420 --> 05:26.420 What are you, knave or commoner? Or are you perhaps a traitor? 05:26.420 --> 05:29.420 You, it was you who told the princess. 05:29.420 --> 05:32.420 No more of this. No more will we. 05:32.420 --> 05:36.420 Your majesty, I didn't realize you were there, sire. 05:36.420 --> 05:40.420 Good laughter. This question time has reached its full conclusion. 05:40.420 --> 05:44.420 Go to your men, find out their quarrels and complaints and mend them with the best words at your command. 05:44.420 --> 05:46.420 They understand a fight, my lord. 05:46.420 --> 05:48.420 Then warn them one approaches. 05:48.420 --> 05:50.420 Sire, I will. 05:52.420 --> 05:55.420 I'll turn them from a rebel into victors once again. 05:55.420 --> 06:03.420 And we shall set a noise of sharpening and polishing till the ground there trembles with sound of axe and sword against the whetstone. 06:03.420 --> 06:07.420 And the sun shall find a glittering home in every visor. 06:07.420 --> 06:09.420 Yes, do it. 06:12.420 --> 06:16.420 We know now that it was not you who told our sister. 06:16.420 --> 06:20.420 It's no use. Joanna is right. We cannot fight Rome as well. 06:20.420 --> 06:25.420 In any other land I could command the end and force my purpose. 06:25.420 --> 06:29.420 Not here. Not with Safford and Joanna. 06:29.420 --> 06:32.420 No. Once again we shall have to fight. 06:32.420 --> 06:34.420 May I ask you something, sire? 06:34.420 --> 06:39.420 If you knew it was the Earl of Leicester that gave your marriage plans away to your sister, 06:39.420 --> 06:42.420 why didn't you accuse him? Have it up with him, then and there? 06:42.420 --> 06:46.420 You just let it go by without saying a word. It wasn't fair. 06:46.420 --> 06:48.420 Sorry, your majesty. 06:48.420 --> 06:51.420 We accept the impeachment. 06:51.420 --> 06:54.420 We are unjust to you to serve the greater good. 06:54.420 --> 06:58.420 You see, my lord of Leicester is a hardy fighter. 06:58.420 --> 07:00.420 And a fight is near us now. 07:00.420 --> 07:05.420 When we meet the Saracen again, we shall need him at our elbow. 07:05.420 --> 07:08.420 But do not be discouraged. You have our favour. 07:08.420 --> 07:12.420 But I have made an enemy of him, sire. 07:12.420 --> 07:14.420 Yes, I fear you have. 07:14.420 --> 07:17.420 Therefore it would be best to be gone from here until the enmity is forgotten. 07:17.420 --> 07:19.420 I think I agree, sire. 07:19.420 --> 07:21.420 Must we go? I don't want to. 07:21.420 --> 07:24.420 Good. And we do not wish to see you leave. But you must. 07:24.420 --> 07:26.420 Go to Acre. Rest there. 07:26.420 --> 07:28.420 Wait until we call again upon your wisdom and your counsel. 07:28.420 --> 07:30.420 We shall leave at once, sire. 07:30.420 --> 07:33.420 Meantime I'll wrestle with the problem of this war. 07:33.420 --> 07:35.420 There is something important, sire. 07:35.420 --> 07:41.420 If you are able to defeat Saladin in this battle, can you hold the city? 07:41.420 --> 07:50.420 When the battle lose the war, the greatest fear we have, we've come so close. 07:50.420 --> 07:55.420 I must see Jerusalem. I must. 07:55.420 --> 07:57.420 You will, sire. 07:57.420 --> 07:59.420 You think so? 07:59.420 --> 08:01.420 I am certain, sire. 08:01.420 --> 08:08.420 And when you look upon the city itself, you will be able to find the answer to the problem of this war. 08:08.420 --> 08:15.420 We now take our leave, sire. 08:15.420 --> 08:17.420 Are we going back to the ship? 08:17.420 --> 08:19.420 After our legs we carry us, my dear. 08:19.420 --> 08:21.420 Doctor, will he really see Jerusalem? 08:21.420 --> 08:24.420 Only from afar. He won't be able to capture it. 08:24.420 --> 08:28.420 Even now his armies are marching on a campaign that he can never win. 08:28.420 --> 08:31.420 That's terrible. Can't we tell him? 08:31.420 --> 08:47.420 I'm afraid not, my dear. No, history must take its course. 08:47.420 --> 08:52.420 Help me, holy sepulcher. 08:52.420 --> 09:05.420 Help me. 09:05.420 --> 09:10.420 You see, my master, the line of black is getting nearer and nearer. 09:10.420 --> 09:19.420 Date honey is a great delicacy for our little prince. 09:19.420 --> 09:22.420 I will return to the ship and leave you to your little friend. 09:22.420 --> 09:41.420 You have only to call. 09:41.420 --> 09:53.420 Don't be upset. Please. 09:53.420 --> 09:56.420 I tears of tears of joy. 09:56.420 --> 10:00.420 All this time I believed that my father and sister were dead. 10:00.420 --> 10:02.420 I had to assure that they were. 10:02.420 --> 10:04.420 He has a lot to answer for. 10:04.420 --> 10:07.420 Now I know why he told me that they were dead. 10:07.420 --> 10:10.420 By keeping me here, he brought shame upon my family. 10:10.420 --> 10:15.420 And at first I tried to kill myself to spur my father's honor. 10:15.420 --> 10:19.420 But when I believed him dead, I did not even have the will to die. 10:19.420 --> 10:23.420 Listen, Lenina. Your father loves you. 10:23.420 --> 10:26.420 All he thinks about is getting you away from this place. 10:26.420 --> 10:28.420 Is that really true? 10:28.420 --> 10:30.420 Yes. He told me so. 10:30.420 --> 10:35.420 I thought he would despise me. 10:35.420 --> 10:37.420 He hates Valakir. 10:37.420 --> 10:40.420 He wants to kill him and take you home. 10:40.420 --> 10:45.420 There is no escape from this place. 10:45.420 --> 10:47.420 But we will hide you. 10:47.420 --> 10:49.420 Valakir is a stupid animal. 10:49.420 --> 10:55.420 He will not think to search for you here. 10:55.420 --> 10:57.420 Are you observably in the palace? 10:57.420 --> 10:59.420 Aye. Just now, my lord. 10:59.420 --> 11:02.420 Take men and follow them this strictly. 11:02.420 --> 11:04.420 The old man tried to poison the king's mind. 11:04.420 --> 11:06.420 He may be in the pay of the infidel Saladin. 11:06.420 --> 11:08.420 He may be worse. 11:08.420 --> 11:10.420 Some devil in a human form. 11:10.420 --> 11:11.420 The girl a witch. 11:11.420 --> 11:13.420 A witch, my lord? 11:13.420 --> 11:15.420 Take courage, men. 11:15.420 --> 11:27.420 No black art withstands a well-placed sword. 11:27.420 --> 11:33.420 You see, my lord, that no one's death is approaching. 11:33.420 --> 11:42.420 The Red is the advanced guard has reached its little objective. 11:42.420 --> 11:45.420 All right. I tell you. 11:45.420 --> 11:49.420 First, first, first. 11:49.420 --> 11:51.420 I have gold. 11:51.420 --> 11:52.420 Where? 11:52.420 --> 11:55.420 Speak up. Speak up. 11:55.420 --> 12:17.420 My boots. 12:17.420 --> 12:20.420 You are lying. There is nothing there. 12:20.420 --> 12:39.420 The other boot. 12:39.420 --> 12:41.420 Now, where is Aliza? 12:41.420 --> 12:43.420 How far is it? Because you're going to take me there. 12:43.420 --> 12:45.420 Not far. Walking distance. 12:45.420 --> 12:46.420 Aliza, myself. 12:46.420 --> 12:49.420 I'll show you. I'll take you. 12:49.420 --> 12:51.420 Do not kill me, lord. Walking distance. 12:51.420 --> 12:54.420 Walking? Where's my horse? 12:54.420 --> 12:56.420 My brother took it. 12:56.420 --> 13:04.420 A miserable thief. 13:04.420 --> 13:06.420 Have you heard anything? 13:06.420 --> 13:09.420 No. They must be somewhere else in the palace. 13:09.420 --> 13:17.420 Have a rest, now, Hesper. Let one of the others listen. 13:17.420 --> 13:20.420 The corridor outside. Where does it lead? 13:20.420 --> 13:22.420 There's a balcony. It overlooks the garden. 13:22.420 --> 13:24.420 How far up from the ground? 13:24.420 --> 13:25.420 There is a tree, but I... 13:25.420 --> 13:27.420 Can you reach it from the balcony? 13:27.420 --> 13:32.420 There are guards below. 13:32.420 --> 13:35.420 How far are the entrance gates from the tree? 13:35.420 --> 13:37.420 Not far. But there's no escape that way. 13:37.420 --> 13:40.420 The guards watch it constantly. 13:40.420 --> 14:09.420 I'll show you from the window. 14:09.420 --> 14:14.420 She cannot get out. Go and look again. 14:14.420 --> 14:18.420 You! Who gave you permission? 14:18.420 --> 14:19.420 My lord. 14:19.420 --> 14:21.420 What is this insolence? 14:21.420 --> 14:25.420 He said a ruby ring, my lord. 14:25.420 --> 14:31.420 Where is she? 14:31.420 --> 14:41.420 She's dead. 14:41.420 --> 14:44.420 Why do you steal his food? 14:44.420 --> 14:46.420 I'm going inside. 14:46.420 --> 14:51.420 Elakia has a friend of mine. I've got to find her. 14:51.420 --> 14:54.420 Elakia will kill you. He's a very, very bad man. 14:54.420 --> 14:56.420 He's not the only one around here. 14:56.420 --> 15:01.420 But why do you say he's a bad man? 15:01.420 --> 15:03.420 He has made the rich people so poor, so there is no one left to steal from. 15:03.420 --> 15:06.420 If you rid the world of him, you will be remembered as a savior. 15:06.420 --> 15:09.420 I shall not betray you. 15:09.420 --> 15:11.420 Well, in that case, perhaps you can do something for me. 15:11.420 --> 15:14.420 Anything, my lord. Anything. Anything. 15:14.420 --> 15:17.420 The second thought might be a little difficult for you. 15:17.420 --> 15:21.420 I wonder, do you think you could manage to steal some horses for me? 15:21.420 --> 15:26.420 Now you're truly, truly my brother. 15:26.420 --> 15:30.420 While you keep Elakia occupied, I will steal the horses from his stable. 15:30.420 --> 15:32.420 Good. 15:32.420 --> 15:41.420 You can always trust Ibrahim. 15:41.420 --> 15:44.420 Satella has betrayed us. You must get away. 15:44.420 --> 15:46.420 You would die if you stayed here. 15:46.420 --> 15:51.420 You! 15:51.420 --> 15:52.420 Heat her from me. 15:52.420 --> 15:54.420 Leave her alone. 15:54.420 --> 15:56.420 Now I shall show you how I deal with those who do not obey me. 15:56.420 --> 16:17.420 I believe you would die. 16:17.420 --> 16:20.420 There is great joy in my heart at seeing you. 16:20.420 --> 16:27.420 Come now. Your sister Sophia awaits you. 16:27.420 --> 16:28.420 Is Sophia all right? 16:28.420 --> 16:30.420 Yes. She told me of your sacrifice. 16:30.420 --> 16:32.420 I came here to give my life for you, my lady. 16:32.420 --> 16:36.420 How did you get in here? 16:36.420 --> 16:43.420 Get back! The guard! 16:43.420 --> 16:47.420 Quickly! 16:47.420 --> 16:53.420 Quickly! 16:53.420 --> 16:55.420 Make haste! We must not stay here! 16:55.420 --> 17:01.420 Sophia, quickly! 17:01.420 --> 17:08.420 No! No! No! No! 17:08.420 --> 17:12.420 You see? I was right, my lord. You did have gold. 17:12.420 --> 17:14.420 I acquired it. 17:14.420 --> 17:17.420 Like I acquired horses. 17:17.420 --> 17:19.420 Now you are my truly, truly brother. 17:19.420 --> 17:21.420 We must get back to the ship. 17:21.420 --> 17:28.420 Farewell, Ibrahim. Don't go acquiring too many things. 17:28.420 --> 17:32.420 Ride well, my lord. May Allah go with you. 17:32.420 --> 17:35.420 Such talent! Such a long history! 17:35.420 --> 17:37.420 We could have made a fortune! 17:37.420 --> 17:39.420 We must not stand here dreaming you half-wits. 17:39.420 --> 17:40.420 The soldiers will be around us. 17:40.420 --> 17:43.420 These half-wits have stolen all the horses. 17:43.420 --> 18:06.420 They can still use their legs, can't they? 18:06.420 --> 18:07.420 They are between us and the ship. 18:07.420 --> 18:08.420 The soldiers will follow us. 18:08.420 --> 18:11.420 Yes, they are. I wonder what they are up to. 18:11.420 --> 18:12.420 Can we go along? 18:12.420 --> 18:14.420 No, there are too many of them. 18:14.420 --> 18:16.420 Perhaps we could try and... 18:16.420 --> 18:18.420 No, we can't do that. 18:18.420 --> 18:20.420 Why not? What's happening? 18:20.420 --> 18:25.420 Now I know why we've been followed. 18:25.420 --> 18:26.420 Our messenger arrived. 18:26.420 --> 18:29.420 So they are traitors in making towards Salam's encampment. 18:29.420 --> 18:31.420 So it seemed to me, my lord. 18:31.420 --> 18:35.420 Armed as they are with secrets, they are dangerous enemies. 18:35.420 --> 18:36.420 Do you have the wood encircled? 18:36.420 --> 18:39.420 Yes. They can't get away. 18:39.420 --> 18:42.420 The shadows are the only friends they have. 18:42.420 --> 18:45.420 We'll find them at daybreak. 18:45.420 --> 18:47.420 It's that metering fool, Lester. 18:47.420 --> 18:49.420 We've got to try and slip through them. 18:49.420 --> 18:51.420 But remember, not a sound. 18:51.420 --> 19:12.420 Back off now. 19:12.420 --> 19:27.420 In you go. 19:27.420 --> 19:29.420 My lord! My lord! 19:29.420 --> 19:30.420 Take your hands off me, sir! 19:30.420 --> 19:33.420 What are you doing? Unhand me! 19:33.420 --> 19:34.420 How dare you! 19:34.420 --> 19:35.420 They caught him! They caught him! 19:35.420 --> 19:37.420 It's all right. We'll get him away. 19:37.420 --> 19:39.420 What can we do? 19:39.420 --> 19:42.420 Sir! I thought you'd show yourself. 19:42.420 --> 19:44.420 What is the meaning of this, sir? 19:44.420 --> 19:46.420 The king gave me leave to go. 19:46.420 --> 19:49.420 To Saladin? 19:49.420 --> 19:53.420 You are right, my lord. 19:53.420 --> 19:56.420 His treachery is well paid by Saladin. 19:56.420 --> 19:58.420 He is a Saracen spy. 19:58.420 --> 20:00.420 The truth at last. 20:00.420 --> 20:02.420 But I do not know you, sir. 20:02.420 --> 20:04.420 I am Sir Ian, my lord. 20:04.420 --> 20:06.420 Knight of Jaffa. 20:06.420 --> 20:09.420 I know this villain's treachery. 20:09.420 --> 20:11.420 And hearing that you were looking for him, 20:11.420 --> 20:12.420 I followed you. 20:12.420 --> 20:13.420 To watch his execution? 20:13.420 --> 20:14.420 No, my lord. 20:14.420 --> 20:16.420 To administer it. 20:16.420 --> 20:18.420 It is a paltry matter to be rid of him, but I would do it. 20:18.420 --> 20:21.420 It is no paltry matter to me, my lord. 20:21.420 --> 20:23.420 Some friends of mine were ambushed here. 20:23.420 --> 20:25.420 The Mara, the turnible. 20:25.420 --> 20:27.420 He's to blame. 20:27.420 --> 20:28.420 My lord, I beg of you. 20:28.420 --> 20:30.420 Let me finish him. 20:30.420 --> 20:32.420 Yours is the greater claim. 20:32.420 --> 20:34.420 Dispatch him there and quickly. 20:34.420 --> 20:39.420 Gentlemen, since I am to depart so fancily, 20:39.420 --> 20:44.420 I would ask you to grant me one last wish. 20:44.420 --> 20:45.420 Granted. 20:45.420 --> 20:47.420 Thank you. 20:47.420 --> 20:52.420 I would like to look once more upon the city of Jaffa. 20:52.420 --> 20:55.420 And then you may do what you will with me. 20:55.420 --> 20:56.420 Granted. 20:56.420 --> 20:58.420 Thank you, my lord. 20:58.420 --> 21:04.420 My lord. 21:04.420 --> 21:05.420 Doctor, hurry. 21:05.420 --> 21:06.420 What about that performance? 21:06.420 --> 21:07.420 Doctor, open the door. 21:07.420 --> 21:08.420 How bad. 21:08.420 --> 21:09.420 Shh. 21:09.420 --> 21:10.420 Do you hear a voice? 21:10.420 --> 21:11.420 A voice? 21:11.420 --> 21:13.420 A woman's voice. 21:13.420 --> 21:14.420 Have we been tricked? 21:14.420 --> 21:37.420 We will not speak of this. 21:37.420 --> 21:40.420 Let this story die here in this wood. 21:40.420 --> 21:44.420 All will be branded idiots or liars. 21:44.420 --> 21:47.420 Poor sorry and brave Pharaoh. 21:47.420 --> 21:49.420 Spirited away by fiend. 21:49.420 --> 21:54.420 What dreadful anguish and despair he must be suffering now. 21:54.420 --> 21:59.420 Any more cracks about knighthood and I'll carry out that execution. 21:59.420 --> 22:00.420 Very my dear boy. 22:00.420 --> 22:06.420 I must say I think you've earned a good knight's slip. 22:06.420 --> 22:09.420 Now I suppose the childish will materialize when it's ready. 22:09.420 --> 22:10.420 Yes, and where is Ike? 22:10.420 --> 22:11.420 Oh, my dear young woman. 22:11.420 --> 22:16.420 Why don't you go and have a cup of tea or something? 22:16.420 --> 22:17.420 What's happening? 22:17.420 --> 22:46.420 I don't know. 22:47.420 --> 23:16.420 I don't know. 23:16.420 --> 23:33.420 I don't know.