WEBVTT 00:00.000 --> 00:01.840 To RC Nutella 00:26.400 --> 00:27.500 Here, Reena... 00:27.500 --> 00:30.300 It sounds as if we're going to be trained as gladiators. 00:30.300 --> 00:57.300 Yes, but to fight what? 00:57.300 --> 01:14.260 Oh, good morning, my dear. 01:14.260 --> 01:15.260 You sleep well? 01:15.260 --> 01:16.260 Yes, thanks. 01:16.260 --> 01:17.260 Did you? 01:17.260 --> 01:18.260 Oh, so-so. 01:18.260 --> 01:21.820 I must confess I've been giving a great deal of thought to that business of yesterday, 01:21.820 --> 01:22.820 aren't you? 01:22.820 --> 01:25.820 Oh, there's our hissing friend again. 01:25.820 --> 01:28.620 Yes, yes. 01:28.620 --> 01:31.420 I haven't got long, so listen carefully. 01:31.420 --> 01:36.700 I've managed to get rid of that body, and I don't... 01:36.700 --> 01:40.940 I don't think anyone suspects, but if you delay your action it will be safer. 01:40.940 --> 01:43.500 Which part of my action would you like me to put into effect first? 01:43.500 --> 01:44.980 I leave that to you. 01:44.980 --> 01:46.780 You know my plans of... 01:46.780 --> 01:50.500 Of course, yes, of course, yes, but I don't know the exact details. 01:50.500 --> 01:51.500 I must go. 01:51.500 --> 01:52.500 I'll try and see you later. 01:52.500 --> 02:04.020 There's some sort of conspiracy going on, my child, and I've decided for my own sake 02:04.020 --> 02:07.820 I must get to the bottom of it, and the sooner I do it, the better. 02:07.820 --> 02:08.820 All right, see you later. 02:08.820 --> 02:09.820 Yes. 02:09.820 --> 02:10.820 What? 02:10.820 --> 02:11.820 Where are you going? 02:11.820 --> 02:12.820 Nowhere special, just exploring. 02:12.820 --> 02:13.820 Very well, but don't leave the palace. 02:13.820 --> 02:16.980 It's big enough to get lost in anyway. 02:16.980 --> 02:20.180 And remember, we're only here as observers. 02:20.180 --> 02:25.500 We must not interfere with the course of progress or try to accelerate man's achievements or 02:25.500 --> 02:26.500 progress. 02:26.500 --> 02:31.220 Oh, I'll do what you say, Doctor, but it does seem a bit of a waste. 02:31.220 --> 02:32.220 Bye. 02:32.220 --> 02:33.220 Bye, yes. 02:33.220 --> 02:35.740 Well, I suppose the quickest way is to the top. 02:35.740 --> 02:39.900 I must have a word with Nero. 02:39.900 --> 02:43.180 We must give him some sort of incentive. 02:43.180 --> 02:45.100 Darling, you are the Emperor. 02:45.100 --> 02:46.940 I should think your command will be good enough. 02:46.940 --> 02:47.940 It should be, shouldn't it? 02:47.940 --> 02:49.940 Dearest, which one do you think I should wear? 02:49.940 --> 02:50.940 Oh, that one. 02:50.940 --> 02:51.940 Oh, really? 02:51.940 --> 02:54.180 I would have preferred the other, but if you insist. 02:54.180 --> 02:55.820 It's quite a problem, Poppea. 02:55.820 --> 02:58.100 Yes, both brooches are very attractive. 02:58.100 --> 02:59.900 I was referring to my problem. 02:59.900 --> 03:03.740 Naturally, I appreciate the feelings of my fellow artists. 03:03.740 --> 03:09.500 When Maximus Battalion plays for the court of Rome, he must have the centre of the stage. 03:09.500 --> 03:16.100 He will receive the same rapt and hushed attention that I do when I give a recital. 03:16.100 --> 03:20.540 Well, nearly the same rapt attention as when I play. 03:20.540 --> 03:22.780 Why not hold a banquet this evening? 03:22.780 --> 03:23.780 Maximus can provide the entertainment. 03:23.780 --> 03:26.780 Wonderful idea, a banquet in his honour. 03:26.780 --> 03:30.340 Well, I'd already thought of it as a matter of fact. 03:30.340 --> 03:33.460 You'd better inform him of the arrangements. 03:33.460 --> 03:34.460 Come, Edda. 03:34.460 --> 03:36.460 Titilinus, get off my bed. 03:36.460 --> 03:38.180 Yes, Tavius. 03:38.180 --> 03:42.020 Caesar Nero, we have an audience with the Empress. 03:42.020 --> 03:43.020 We? 03:43.020 --> 03:49.020 Yes, we have an audience with the Empress. 03:49.020 --> 03:50.020 Oh. 03:50.020 --> 03:51.020 Oh. 03:51.020 --> 03:57.020 Dearest, you were on your way to see Maximus. 03:57.020 --> 03:58.020 No! 03:58.020 --> 03:59.020 Yes. 03:59.020 --> 04:00.020 Oh, wait. 04:00.020 --> 04:05.740 Yes, what is it, Tavius? 04:05.740 --> 04:12.020 I have a new attendant for your staff, madam. 04:12.020 --> 04:19.900 My husband, Caesar Nero, seemed quite taken with you. 04:19.900 --> 04:22.580 Oh, did he, madam? 04:22.580 --> 04:26.020 I like being Empress, and I intend to remain so. 04:26.020 --> 04:29.020 Yes, madam, of course. 04:29.020 --> 04:30.340 Good. 04:30.340 --> 04:32.540 As long as you understand the position. 04:32.540 --> 04:36.820 Now, for your first task, you can clear away my things. 04:36.820 --> 04:37.820 Yes, madam. 04:37.820 --> 05:00.140 This will be in the outer room, if you require me. 05:00.140 --> 05:11.140 I'll just clear these things away, madam. 05:11.140 --> 05:23.420 Yoo-hoo. 05:23.420 --> 05:25.580 I've been waiting for you. 05:25.580 --> 05:26.580 I'm coming after you. 05:26.580 --> 05:27.580 Titilinus! 05:27.580 --> 05:32.140 Titilinus, go away, leave me alone! 05:32.140 --> 05:51.500 You shan't get away from me! 05:51.500 --> 05:58.060 What do you want, child? 05:58.060 --> 06:09.420 Which way did she go? 06:09.420 --> 06:11.580 I beg your pardon. 06:11.580 --> 06:15.340 Anyway, I wanted to have a word with you, Maximus. 06:15.340 --> 06:22.340 It can wait, Maximus, it can wait! 06:22.340 --> 06:24.340 Oh! 06:24.340 --> 06:26.340 Oh! 06:26.340 --> 06:30.340 It's done! 06:30.340 --> 06:39.340 Oh, what a great man! 06:39.340 --> 06:40.340 What an extraordinary fellow! 06:40.340 --> 06:43.340 What an extraordinary fellow! 06:43.340 --> 06:48.020 So, you've arrived with the great Maximus Petallion, have you? 06:48.020 --> 06:50.340 The court just cannot wait to hear him play, my dear. 06:50.340 --> 06:51.340 They may have to. 06:51.340 --> 06:54.340 What are you doing now, Le Custer? 06:54.340 --> 06:56.820 Preparing a very special poison, my child. 06:56.820 --> 06:59.100 I can guarantee its effect on the victim. 06:59.100 --> 07:00.100 And who's that? 07:00.100 --> 07:01.100 The victim, I mean. 07:01.100 --> 07:03.340 I've no idea, Vicky, nobody's ordered it yet. 07:03.340 --> 07:04.340 But they will. 07:04.340 --> 07:05.340 They will. 07:05.340 --> 07:10.060 I must say, you've got a very unusual sort of a job. 07:10.060 --> 07:12.340 It has its responsibilities. 07:12.340 --> 07:14.340 You're a poisoner to the court of Caesar Nero. 07:14.340 --> 07:15.340 Yes, very responsible. 07:15.340 --> 07:17.340 It must be dangerous, too. 07:17.340 --> 07:20.340 Great Jupiter, know I never drink any of my potions. 07:20.340 --> 07:23.340 No, but I mean, if you poison somebody, don't they take their revenge? 07:23.340 --> 07:24.340 Always. 07:24.340 --> 07:25.340 That's why I'm kept so busy. 07:25.340 --> 07:26.340 But I mean, you... 07:26.340 --> 07:30.340 Oh, I see, you mean revenge against me. 07:30.340 --> 07:31.340 Oh, no, no. 07:31.340 --> 07:34.340 I mean, it's nothing to do with me personally, is it? 07:34.340 --> 07:37.340 I suppose not, if you say so. 07:37.340 --> 07:41.340 But the citizens of Rome, don't they object? 07:41.340 --> 07:42.340 To me? 07:42.340 --> 07:43.340 No. 07:43.340 --> 07:45.340 It's an accepted thing, isn't it? 07:45.340 --> 07:49.340 Almost a tradition, in fact, that the family of Caesar want to murder each other. 07:49.340 --> 07:54.340 After all, everybody would like to be Caesar of Rome, wouldn't they? 07:54.340 --> 07:59.340 I wonder who'll have the honour of being given this. 07:59.340 --> 08:03.340 Shhh. 08:07.340 --> 08:11.340 Cornered at last. 08:15.340 --> 08:19.340 Your Highness, if you don't leave me alone, you will be sent to feed the lions. 08:19.340 --> 08:29.340 Now, go away. 08:35.340 --> 08:38.340 Got it. 08:38.340 --> 08:44.340 Now, young woman, surely you wouldn't refuse me, Claudius Nero, a teeny weeny kiss? 08:44.340 --> 08:46.340 Shouldn't you think about what your wife would say? 08:46.340 --> 08:50.340 Pupilla? Oh, she wouldn't hear of such a thing. 09:08.340 --> 09:12.340 Maximus, go away. 09:12.340 --> 09:14.340 Yes. 09:14.340 --> 09:19.340 Oh, I'm so sorry, madam. I wanted to work with Nero, but I'll come back later. 09:19.340 --> 09:23.340 He seems to be rather busy. 09:28.340 --> 09:32.340 Got you. 09:36.340 --> 09:39.340 Oh, there, darling. Hello. 09:39.340 --> 09:43.340 Enjoying yourself, dearest? 09:45.340 --> 09:49.340 Oh, I'm so sorry. I didn't know you were there. 09:49.340 --> 09:51.340 Did you want something? 09:51.340 --> 09:55.340 No. 10:04.340 --> 10:08.340 I've got the most terrible headache, darling. 10:08.340 --> 10:11.340 I simply had to lie down. 10:11.340 --> 10:13.340 Oh. 10:13.340 --> 10:40.340 Extraordinary thing. That strange young woman has been chasing me around all morning. 10:44.340 --> 10:46.340 Don't you want this? 10:46.340 --> 10:48.340 No, no, thank you. 10:48.340 --> 10:50.340 You sure, Ian? 10:50.340 --> 10:53.340 Ian? Is your name Ian? 10:53.340 --> 10:55.340 Yes, it is. 10:55.340 --> 10:58.340 You were planning to meet a woman here? 10:58.340 --> 11:01.340 Her name was Barbara. 11:01.340 --> 11:03.340 Barbara. 11:03.340 --> 11:05.340 Well, where is she now? 11:05.340 --> 11:06.340 I'm sorry, I don't know. 11:06.340 --> 11:08.340 But you just said her name. You must know where she is. 11:08.340 --> 11:13.340 She was here with me, but they took her away to the auction. She never came back. 11:13.340 --> 11:16.340 I suppose she was sold. 11:16.340 --> 11:30.340 Sold? 11:47.340 --> 11:51.340 Sold. 11:51.340 --> 11:54.340 Sold. 11:54.340 --> 11:56.340 Idiot! Fool! 11:56.340 --> 11:59.340 I'll teach you to find that other guard! 11:59.340 --> 12:01.340 Guard! You idiot! 12:01.340 --> 12:03.340 Guards, come here! 12:03.340 --> 12:05.340 Where shall I get hold of you? I'll teach you! 12:05.340 --> 12:07.340 Get out of my way, Tremendous! Did you see what he did? 12:07.340 --> 12:09.340 Of course I did, yes, of course I did. 12:09.340 --> 12:11.340 Take him away and banish him. 12:11.340 --> 12:13.340 And don't let him ever appear in here again, ever. 12:13.340 --> 12:15.340 Ever! 12:15.340 --> 12:17.340 I've got you now, you moron. 12:17.340 --> 12:19.340 You've come to your senses. 12:19.340 --> 12:21.340 You're in a better place now. 12:21.340 --> 12:24.340 You see how I managed to get you here and the way you handled that stupid fellow. 12:24.340 --> 12:26.340 Hey, dear. Most impressive. 12:26.340 --> 12:28.340 I'm glad you noticed. 12:28.340 --> 12:30.340 Yes, it was enormous control. 12:30.340 --> 12:32.340 You understand, of course, I only took the sword to frighten him. 12:32.340 --> 12:34.340 He realized that, of course, immediately. 12:34.340 --> 12:36.340 Yes. 12:36.340 --> 12:38.340 I was going to do something, you know. 12:38.340 --> 12:40.340 You did say that perhaps we could have a little talk in here. 12:40.340 --> 12:44.340 Of course I did, yes, indeed, yes. 12:44.340 --> 12:45.340 For what? 12:45.340 --> 12:49.300 Oh yes, on my arrival I was rather under the impression that there was some sort of intrigue 12:49.300 --> 12:50.300 going on here. 12:50.300 --> 12:54.140 But nobody said anything to me, nobody said a word and I am always informed of intrigues. 12:54.140 --> 12:55.140 Who was it? 12:55.140 --> 12:56.140 Oh it's just a feeling, just a feeling. 12:56.140 --> 13:00.620 You know, after all, I mean in position with your skill, surely you've experienced troubled 13:00.620 --> 13:01.620 vibrations. 13:01.620 --> 13:02.620 Troubled vibrations? 13:02.620 --> 13:03.620 Oh, well of course. 13:03.620 --> 13:04.620 Yes, I rather thought you'd had it. 13:04.620 --> 13:05.620 Oh, I have had it. 13:05.620 --> 13:06.620 No, I thought maybe it was just because I was feeling hungry, you know. 13:06.620 --> 13:07.620 No, no, you've just had it. 13:07.620 --> 13:08.620 Oh, I'm sorry. 13:08.620 --> 13:09.620 I'm sorry. 13:09.620 --> 13:10.620 I'm sorry. 13:10.620 --> 13:11.620 I'm sorry. 13:11.620 --> 13:12.620 I'm sorry. 13:12.620 --> 13:13.620 I'm sorry. 13:13.620 --> 13:14.620 I'm sorry. 13:14.620 --> 13:15.620 I'm sorry. 13:15.620 --> 13:16.620 I'm sorry. 13:16.620 --> 13:17.620 I'm sorry. 13:17.620 --> 13:18.620 I'm sorry. 13:18.620 --> 13:19.620 Oh, you're just... 13:19.620 --> 13:20.620 There is a banquet tonight and you are invited. 13:20.620 --> 13:21.620 Oh, how charming of you. 13:21.620 --> 13:22.620 Thank you. 13:22.620 --> 13:23.620 I'm delighted. 13:23.620 --> 13:24.620 Delighted. 13:24.620 --> 13:25.620 It will be a splendid audience for your first concert. 13:25.620 --> 13:32.520 Yes, yes, I rather thought it might be. 13:32.520 --> 13:34.960 You understand what you must do, La Custer? 13:34.960 --> 13:35.960 Yes, madam. 13:35.960 --> 13:41.000 Get the attendant to serve these drinks to Cesar Nero when he is with your new slave. 13:41.000 --> 13:42.000 Correct. 13:42.000 --> 13:44.000 is to have the special one. 13:44.000 --> 13:46.000 Come with me, I'll point her out to you. 13:46.000 --> 14:12.000 That'll pay to any ambition she has to be Empress. 14:12.000 --> 14:34.120 The preparations for the banquet are underway, Maximus. 14:34.120 --> 14:37.040 You will have to play as you have never played before. 14:37.040 --> 14:38.040 Too true. 14:38.040 --> 14:39.040 Too true, Sir Lysel. 14:39.040 --> 14:40.040 Prepare, my darling. 14:40.040 --> 14:42.040 I do wish you could find time to look in the banqueting hall. 14:42.040 --> 14:47.040 I think the arrangements are suitable, but do you have much more artistic appreciation 14:47.040 --> 14:48.040 for that sort of thing? 14:48.040 --> 14:49.040 Of course I have. 14:49.040 --> 14:50.040 I'll see to it at once. 14:50.040 --> 14:51.040 Excuse me. 14:51.040 --> 14:52.040 Pardon me, Madam, I must go about my business. 14:52.040 --> 14:53.040 Hello, Doctor. 14:53.040 --> 14:54.040 Solved your problem? 14:54.040 --> 14:55.040 No, I haven't, child, no. 14:55.040 --> 14:56.040 I raised the question with our illustrious Caesar, but I'm afraid that was a mistake. 14:56.040 --> 14:57.040 That's rare for you, isn't it? 14:57.040 --> 14:58.040 Never mind about that. 14:58.040 --> 14:59.040 Have you explored the court? 14:59.040 --> 15:00.040 Yes, it's marvellous. 15:00.040 --> 15:01.040 Oh, I'm sure you've got a lot of work to do. 15:01.040 --> 15:02.040 I'm sure you've got a lot of work to do. 15:02.040 --> 15:03.040 I'm sure you've got a lot of work to do. 15:03.040 --> 15:10.040 I'm sure you've got a lot of work to do. 15:10.040 --> 15:11.040 Oh, and guess what? 15:11.040 --> 15:12.040 What, haven't any idea? 15:12.040 --> 15:13.040 There's going to be a feast tonight. 15:13.040 --> 15:14.040 Oh, so I heard, my dear. 15:14.040 --> 15:20.040 Yes, so I heard, and there's going to be rather an unusual entertainer. 15:20.040 --> 15:22.040 Me. 15:22.040 --> 15:28.040 Oh, there you are. 15:28.040 --> 15:33.040 Now, close your eyes and Nero will give you a big surprise. 15:33.040 --> 15:34.040 Pardon? 15:34.040 --> 15:35.040 Close your eyes. 15:35.040 --> 15:36.040 Caesar orders it. 15:36.040 --> 15:37.040 There. 15:37.040 --> 15:48.040 Well, aren't you going to thank me for the present? 15:48.040 --> 15:54.040 Go away! 15:54.040 --> 15:58.040 I would like to drink to your health, Caesar Nero. 15:58.040 --> 15:59.040 Oh, would you? 15:59.040 --> 16:05.040 Oh, well, very well. 16:05.040 --> 16:07.040 So, you've had a busy day, Vicky. 16:07.040 --> 16:08.040 Yes, it was. 16:08.040 --> 16:10.040 Oh, something else I forgot to tell you. 16:10.040 --> 16:11.040 I think I've poisoned Nero. 16:11.040 --> 16:12.040 Really? 16:12.040 --> 16:13.040 What? 16:13.040 --> 16:18.040 Well, I didn't actually do it, but his wife was going to murder some poor slave or other, 16:18.040 --> 16:21.040 and I didn't see why that should happen, so I thought, who did you ask? 16:21.040 --> 16:22.040 That happens second to nothing. 16:22.040 --> 16:24.040 Keep quiet. 16:24.040 --> 16:25.040 What did you do? 16:25.040 --> 16:27.040 Well, I swapped the drinks for him. 16:27.040 --> 16:29.040 And I told you not to interfere with history. 16:29.040 --> 16:31.040 Come along, quickly, quickly, child. 16:31.040 --> 16:38.040 You must wait upon me personally at the banquet tonight, my dear. 16:38.040 --> 16:40.040 You must excuse me. 16:40.040 --> 16:42.040 Caesar Nero, don't drink! 16:42.040 --> 16:43.040 I'm not. 16:43.040 --> 16:46.040 I have every reason to believe that drink is poison. 16:46.040 --> 16:49.040 Oh, yes, I can't help it. 16:49.040 --> 16:53.040 Oh, yes, thank heavens I got to you in time. 16:53.040 --> 16:56.040 My dear, you probably saved my life. 16:56.040 --> 16:59.040 If only I could lay my hands on whoever was responsible. 16:59.040 --> 17:00.040 Quite so, quite so. 17:00.040 --> 17:06.040 Well, now, if you'll excuse us, sir, I have to practice, a great deal of practice before tonight's recital. 17:06.040 --> 17:13.040 The title. 17:13.040 --> 17:30.040 Tigillinus. 17:30.040 --> 17:37.040 He was right. 17:37.040 --> 17:39.040 I wish you'd sit down. 17:39.040 --> 17:41.040 There must be something we could do, Delos. 17:41.040 --> 17:45.040 We can't wait. 17:45.040 --> 17:50.040 When we get out of here, I'm going to comb all the slave markets, question everybody. 17:50.040 --> 17:52.040 Someone must remember. 17:52.040 --> 18:14.040 Here, you've got to worry about yourself, otherwise it's the arena, and then... 18:14.040 --> 18:15.040 You stupid fool! 18:15.040 --> 18:17.040 There's no answer to failure. 18:17.040 --> 18:18.040 I would have sworn it would be... 18:18.040 --> 18:20.040 I'm tired of your feeble excuses. 18:20.040 --> 18:22.040 Guards, guards! 18:22.040 --> 18:24.040 Take her! 18:24.040 --> 18:26.040 You can send your screams to the arena now. 18:26.040 --> 18:27.040 Take her away! 18:27.040 --> 18:45.040 Get her out! 18:45.040 --> 18:51.040 If she goes on eating, there won't be enough. 18:51.040 --> 18:56.040 More wine, Maximus? 18:56.040 --> 18:58.040 Everything's set for tomorrow. 18:58.040 --> 18:59.040 Be ready. 18:59.040 --> 19:01.040 Of course, of course. 19:01.040 --> 19:03.040 I must ask you... 19:03.040 --> 19:05.040 What does he mean, Doctor... Maximus? 19:05.040 --> 19:08.040 I've no idea what he's talking about, child. 19:08.040 --> 19:12.040 Well, then, how are you going to get out of the concert this evening? 19:12.040 --> 19:13.040 Oh, I'm not. 19:13.040 --> 19:15.040 You can't play the liar, Doctor. 19:15.040 --> 19:17.040 Can't I, child? 19:17.040 --> 19:19.040 Can't I? 19:19.040 --> 19:20.040 You can't. 19:20.040 --> 19:23.040 What are you doing? 19:23.040 --> 19:25.040 She isn't here, dearest. 19:25.040 --> 19:26.040 Who? 19:26.040 --> 19:27.040 The new girl. 19:27.040 --> 19:29.040 I'm keeping her very busy. 19:29.040 --> 19:30.040 Her? 19:30.040 --> 19:31.040 New girl? 19:31.040 --> 19:32.040 Oh, her? 19:32.040 --> 19:37.040 Oh, my dear, she was mild, and I thought I was looking to see if everybody finished. 19:37.040 --> 19:40.040 Silence! 19:40.040 --> 19:45.040 There will now be a further feast of music. 19:45.040 --> 19:58.040 I give you the great Corinthian liar player, Maximus Petallion. 19:58.040 --> 19:59.040 Thank you. 19:59.040 --> 20:01.040 You are all so kind. 20:01.040 --> 20:09.040 With Caesar's permission, I would like to play my new composition in honor of this occasion. 20:09.040 --> 20:20.040 The music is so soft, so delicate, that only those with keen perceptive hearing will be 20:20.040 --> 20:23.040 able to distinguish this melodious charm of music. 20:23.040 --> 20:40.040 I would like to play my new composition in honor of this occasion. 20:40.040 --> 20:55.040 Thank you. 20:55.040 --> 21:15.040 Thank you. 21:15.040 --> 21:30.040 He's all right, but he's not all that good. 21:30.040 --> 21:46.040 Doctor, it was wonderful. 21:46.040 --> 21:57.040 It's the old fairy story, child. 21:57.040 --> 21:58.040 The emperor's new clothes. 21:58.040 --> 22:01.040 Yes, I gave it as an idea to Hans Anderson. 22:01.040 --> 22:16.040 How dare you make a fool of me? 22:16.040 --> 22:20.040 You must know that I am the greatest talent in the world. 22:20.040 --> 22:22.040 No one gets applause like that except me. 22:22.040 --> 22:27.040 I'll teach him a lesson. 22:27.040 --> 22:33.040 It's a wonderful idea. 22:33.040 --> 22:35.040 I'm surprised. 22:35.040 --> 22:37.040 I have a creative mind. 22:37.040 --> 22:40.040 I'll put it into operation at once. 22:40.040 --> 22:43.040 Guards! 22:43.040 --> 22:48.040 Tell my wife, tell Poppea, that I have gone to the gladiatorial school. 22:48.040 --> 22:49.040 No better than that. 22:49.040 --> 22:50.040 You come with me. 22:50.040 --> 22:51.040 But I... 22:51.040 --> 22:52.040 No, no arguments. 22:52.040 --> 22:53.040 I won't have any arguments. 22:53.040 --> 22:56.040 Tell me, have you ever seen a fight? 22:56.040 --> 22:57.040 No, I haven't. 22:57.040 --> 23:00.040 Then I'll arrange one while we're there. 23:00.040 --> 23:03.040 I feel like seeing someone hurt myself tonight. 23:03.040 --> 23:06.040 Come, quickly. 23:06.040 --> 23:08.040 What's this for? 23:08.040 --> 23:11.040 The caesarean I want you to put on a fight for him. 23:11.040 --> 23:12.040 Fight? 23:12.040 --> 23:13.040 Against what? 23:13.040 --> 23:17.040 Each other. 23:17.040 --> 23:21.040 And if we refuse, he'll have you killed. 23:21.040 --> 23:24.040 This way at least one of you has a chance. 23:24.040 --> 23:34.040 A good winner sometimes earns his freedom. 23:34.040 --> 23:37.040 I'm going to fight you, Ian. 23:37.040 --> 23:39.040 Are you, Dilos? 23:39.040 --> 23:40.040 You're my friend. 23:40.040 --> 23:41.040 Remember that. 23:41.040 --> 23:45.040 But as he says, at least this way one of us has a chance. 23:45.040 --> 23:47.040 By killing the other. 23:47.040 --> 23:49.040 I promise you one thing. 23:49.040 --> 23:53.040 If I win, I'll make it quick for you. 23:53.040 --> 24:00.040 The real reason for this visit, Scepteria, 24:00.040 --> 24:06.040 is for you to arrange an appearance for Maximus Battalion in the arena. 24:06.040 --> 24:07.040 The lyre player? 24:07.040 --> 24:08.040 Yes, he's at the court. 24:08.040 --> 24:13.040 I wish to arrange for him to appear in the circus for the people of Rome. 24:13.040 --> 24:15.040 Oh, they'll appreciate that, Cisnero. 24:15.040 --> 24:20.040 Yes, they'll appreciate it even more when you set the lions on him 24:20.040 --> 24:22.040 in the middle of his wretched performance. 24:22.040 --> 24:23.040 The lions? 24:23.040 --> 24:25.040 That's what I said, the lions. 24:25.040 --> 24:27.040 He humiliated me, that's what he did. 24:27.040 --> 24:28.040 He humiliated me. 24:28.040 --> 24:29.040 Maximus Battalion? 24:29.040 --> 24:33.040 They all applauded, as though it was me. 24:33.040 --> 24:39.040 Ian. 24:39.040 --> 24:58.040 Ian. 24:58.040 --> 25:08.040 Well, commence the fight. 25:08.040 --> 25:32.040 Why didn't he kill him, the fool, why didn't he kill him? 25:32.040 --> 25:39.040 Cut off his head.