96 an ode of Horace, an elegy of Propertius or a Ghazal of Hafiz into English verse. When reading his translations our first impression is not that they are translations but original compositions. Not very long ago he read out to me some lines paraphrased by him from Firdausi's Shah- nama, describing a battle scene in which a Persian prince named Zarir is treacherously killed. This was one of his incidental recreations to oblige an English friend who wanted to know the story of Zarir; and he told me how he had composed the lines standing near his desk with the Persian text in front of him. I was so struck with the easy fluent style of the rendering that I obtained a copy of some of the lines. " And there Zarir afield a proud charger bestrode, And aye in the van of the battle he rode. Through the ranks of the foemen as scatheful he came As in dry meadow grass is a wind-blown flame. And when Arjasp beheld how under his blade Full low were the boldest and doughtiest laid In alarm to his leaders he gave the command That they parley for peace and a truce demand." In later life his feelings and convictions often find "expression in impromptu verse. And his comments on contemporary events sometimes take the form of indignant or sarcastic lines, such as the following scribbled on a bit of brown paper torn off a parcel. (17-6-1936). " Mourn, hapless Abyssinia! mourn Those Christless Christians' faith forsworn.