94 It is not generally known that Nizamat Jung translated into English verse in 1919 nearly a 100 Urdu Ghazals of His Exalted Highness the Nizam, Nawab Mir Osman Ali Khan Bahadur, who graciously wrote to him as follows : " Your knowledge of English is admitted by all; and I have also heard that you are interested in poetry. So if you can translate some of my Ghazals into English verse your work will remain after you as a monument. It is of such a nature that it cannot be performed by any man of ordinary ability." " I appreciate the devoted manner in which you are translating the poems of my Dewan (collection). Certainly there is no one else at present who can do it equally well........I leave the selection of the Ghazals to your choice ; but it would be well if the number was to be a hundred and fifty or so, for making a fair-sized volume........" Commands were received afterwards, reducing the number to a hundred, and the work was finished in the course of the year. As specimens of his workmanship I shall give a few taken at random : " But behold ! a lamp is burning In the flame of every flower ; Envy burns the heart of Bulbul While it owns to Beauty's power." * i)C * Life and death ! they are but curtains That conceal the conjuror's art; And this world itself illusion, Where none come and none depart.