76 noble that even to name it, is to profane it." I am quoting the words of an English writer with reference to Nizamat Jung's 1918 Sonnets. His use of the English language with de- licacy and a sense of power and mastery has evok- ed the admiration of eminent English readers. It has been said that his command of it is complete and that he is faultless in his choice of vocabulary. Mr. McCurdy, author of the Roses of Paestum, i wrote after reading his Sonnets, " It seems al- / most incredible that his poems are not written | in the poet's mother-tongue." The Yorkshire Post remarked, " No one would suspect that the poet had written in a foreign language." Mr. Arthur S. Way, translator of Homer and Euri- pedes, etc., compared what he called Nizamat Jung's " marvellous performance " to Milton's Italian poems and Swinburne's French ones. Such tributes of praise made me naturally curious to know how Nizamat Jung had acquired his command of English. " It was by feeling myself to be English when reading English books," he replied, " and entering into the thoughts and feelings of the English race, and regarding myself as one of them actually taking part in the events about which I happened to be reading. This habit grew upon me and has continued through life." Then after a pause : " It is the love of the subject. You have to lose yourself in it. Get the feeling, and the words will come. I still remember some lines out of a poem read at school when I was about 12, in which the triumph